Домой Строительство Диалектизмы в литературном языке (на примере сказов). Диалектные слова: примеры и значение

Диалектизмы в литературном языке (на примере сказов). Диалектные слова: примеры и значение

1. Роль диалектизмов в произведениях русской литературы

2. Диалектизмы в произведениях Н. В. Гоголя

3. Диалектизмы в произведениях И. С. Тургенева

4. Диалектизмы в произведениях С. А. Есенина

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых, как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи», О. А Нечаева «Диалектизмы в художественной литературе Сибири» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:

1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.

2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.

3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.

4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:

а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);

б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);

в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).

5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп.

В начале XIX века, после образования «нового слога российского языка», из которого к этому времени исключались вульгаризмы, диалектизмы, просторечные слова и выражения, появились новые, более демократические нормы литературного языка.

Наряду с этим шел процесс художественно-речевого формирования национальных характеров, который тесно связан с идеей народности в русском литературном языке. В языковом плане, в немногочисленных художественных произведений это был процесс «обрастания литературного повествования свежими побегами живой устной речи, ее разных диалектов и стилей». В связи с развитием данного процесса особую остроту обретает вопрос о значении диалектизмов в составе языка художественных произведений, о их функциях и о пределе их употребления.

2. В.В. Виноградов в IX главе книги «Очерки по истории русского литературного языка» под названием «язык Гоголя и его значение в истории русской литературной речи XIX века» рассматривает диалектный и стилистический состав гоголевского языка, принцип смешения стилей литературно-книжного языка с разными диалектами устной речи, а также широту захвата сословных, профессиональных и областных диалектизмов в языке Н. В. Гоголя.

В.В.Виноградов выделяет отражательную (характерологическую) функцию диалектизмов в языке произведений Н. В. Гоголя, мотивируя это тем, что украинский диалект, диалектизмы которого Н. В. Гоголь умело вкрапливал в художественные тексты, рассматривается как язык местного домашнего обихода. И только в этой функции он мог попасть в русскую литературу XIX века, как выражение и отражение народных украинских типов (преимущественно с комической окраской).

По словам В. В. Виноградова: «в гоголевском стиле социальные грани вносились в украинскую стихию формами смешения ее с диалектами и стилями русского языка».

Таким образом, Н. В. Гоголь намеренно русифицирует отдельные слова украинского диалекта, не отделяя их от характера рассказчиков повествования «Вечеров на хуторе близ Диканьки». В произведениях Н. В. Гоголя резко подчеркнутые условно-литературные функции украинского просторечно-диалектного языка. В казацкую речь внедряются чистые, нерусифицированные украинизмы: «Та вси, батько... та спасиби мамо!..» Они выделены курсивом и комментируются автором в ссылках.

В языке «Мертвых душ» широко представлены лексические диалектизмы, при помощи которых, по видимому, особое значение приобретает назывная функция лексического уровня, воссоздающаяся через этнографизмы и лексические диалектизмы: «Дом господина стоял одинокой на юру, то есть на возвышении открытом всем ветрам...», «Собакевич пришипился так, как будто и не он...», «он удалиться... в какое-нибудь мирное захолустья уездного городишка и там заклекнет навеки в ситцевом халате, у окна низенького домика». Элементы непринужденного введения диалектных слов и в литературно-книжный, описательный и в публицистический язык Н. В. Гоголя говорит об осознанной художественно цели писателя: разрушения старой системы литературно-книжных стилей. Таким образом, Н. В. Гоголь вслед за А. С. Пушкиным сближает литературный язык с живой устно-народной речью, свойственной обществу неаристократического круга.

3. В монографии П. Г. Пустового «И. С. Тургенев – художник слова» представлены некоторые приемы и функции диалектизмов в художественной речи писателя.

1) Главной функцией диалектизмов в художественных текстах И. С. Тургенева, П. Г. Пустовой считает характерологическую функции:ю в отличие от Даля, который стремился к буквальному копированию мужицкого лексикона, в отличие от Григоровича, который, подделываясь под народную речь, создавал различные стилизации, Тургенев (как и Гоголь) не стремился к натуралистической детализации в описании крестьянского быта, он рассматривал различные диалектные слова и выражения в качестве характерологического средства, создающего яркую экспрессию на фоне языковой нормы авторской речи.

Язык как характерологическое средство, исполнено диалектной лексикой, особенно ярко выступает у И. С. Тургенева в «Записках охотника».

2) Некоторые местные слова и выражения автор вводит в текст с познавательной целью, то есть, чтобы расширить представления читателя об особенности описываемого диалекта, он поясняет их, прибегая к своеобразному приему косвенного отчуждения, при котором объяснение слов дается в сносках: «бучило» - глубокая яма с весенней водой; «казюли» - змеи; «лесовщики» - люди, которые гладят, скоблят бумагу; «сугибель» - крутой поворот в овраге; «заказ» - лес; «верх» - овраг и другое.

3) Наиболее характерным приемом И. С. Тургенева, при изображении персонажей П. Г. Пустовой считает прием динамизации речи, за счет которой в языке героев преобладают элементы синтаксиса: частые повороты слов; употребления диалектной лексики; пропуски сказуемых, придающие речи движение; вопросительные и восклицательные предложения: «У одного чана форма зашевелилась, поднялась, окунулась, походила, походила этак по воздуху, словно кто ею полоскал, да и опять на место». При помощи данного приема достигается оживление рассказа и активизация слушающих: «А знаете ли, от чего он такой весь невеселый, все молчит, знаете? Вот от чего он такой невеселый. Пошел он раз, тятенька говорил, - пошел он, братцы мои, в лес по орехи. Вот пошел он в лес по орехи, да и заблудился; зашел – бог знает куды зашел...».

4) В качестве речевой характеристики героев в «Записках охотника», - по словам П. Г. Пустового, - употребляются искаженные иностранные слова: «щеколат», «ниверситеты», «ладеколон», «фейвирки», «кеатр» и другое. Однако, данное явление можно характеризовать и как кумулятивную функцию диалектизмов, которая осуществляется через прием нарушения целостности графического образа слова, то есть отступления от правил орфографии и грамматики.

Диалектизмы в очерках и рассказах И. С. Тургенева художественно оправданы, не теряют своей самостоятельности и постоянно взаимодействуют с основной лексикой литературного языка – это дает основание утверждать, что И. С. Тургенев умножил и развил стилевое богатство русской художественной речи.

4. Диалектизмы активно живут в поэтическом слове Есенина. По-особому вплетённые в ткань его стихотворной речи, они помогают создать неповторимый творческий почерк поэта. Диалектная лексика у Есенина стилистически не маркирована. Часто читатель даже не замечает, что ему приходится подбирать значение для непонятного слова, исходя из его фонетической формы и контекста. Не всегда «угаданное» значение соответствует действительному. Иногда диалектные слова превращают стихотворение в настоящую головоломку:

В санках озера над лугом

Запоздалый окрик уток.

Под окном от скользких елей

Тень протягивает руки.

Тихих вод парагуш квелый

Курит люльку на излуке.

Как пишет Н. Шанский в статье «Трудные строки лирики С. Есенина», это «совершенно непонятное, темное восьмистишие». Оказывается, «в санках озера» означает «по краям озера», слово «парагуш» не означает ничего, так как это – опечатка. Правильно было «карагуш квелый» – название птицы. Показательно, что эта опечатка воспроизведена во многих изданиях, так как для большинства читателей эти строки лишь набор звуков, то есть заумь. Удобным «строительным материалом» для есенинских стихов служат и диалектные словообразовательные модели. Стилистическая маркированность таких форм как противопоставленных литературной норме обычно поэтом не подчёркивается. Приведём лишь несколько примеров: ввечеру, вдогон, цвет («цветок»), яблонный (У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру; Мне вдогон смеялась речка; Зацелую допьяна, изомну, как цвет; Словно яблонный цвет, седина) и мн. др.

Факт употребления С.А. Есениным различных синонимических построений можно расценивать как проявление творческого художественного подхода к организации композиционно-речевой структуры текста. В таком подходе проявляется ориентация автора на отбор средств общенародного языка, отношение к народу как к носителю духовных ценностей русской культуры, закрепившему в языке многовековой опыт, наблюдательность, образное освоение действительности. Диалектизмы, родная рязанская речь, органично влившаяся в общий поток поэтического слова Есенина, позволяют ему «петь по-свойски», самобытно, делают его поэзию «наилучшим выражением широких закатов за Окой и сумерек в сырых лугах, когда на них ложится не то туман, не то синеватый дымок с лесных гарей» (К.Г. Паустовский).

5. Из всего вышесказанного следует, что функция диалектизмов в языке художественных произведений зависят от этапа развития русского литературного языка. И если в художественных произведениях XVIII века диалектизмы неотделимы от славянизмов и считаются нормой художественно речи, а в XIX веке диалектизмы в составе языка художественных произведений они представляют собой явление спорадичное, поскольку язык XIX века стремится очиститься от диалектов, вульгаризмов, просторечных слов и выражений, то для XX века характерна полифункциональность диалектизмов в художественных текстах, которая достигается за счет использования писателями большего количества диалектных слов, что было обусловлено в начале XX века стремлением придать русской речи общедоступный «легкий» характер, совпадающий с мышлением людей того времени.

Художественная речь отличается от разговорной речи и не столько имманентными признаками, сколько заданным рядом. Это создает глубокую разницу между этими стилями: значение диалектизмов модифицируется в художественной речи звучанием, в разговорной же речи звучание диалектизмов модифицируется их значением. Таким образом, окказиональное значение диалектизма, обогащенное в художественной речи новыми смыслами, трансформируется в контексте повествования.

В художественном произведении диалектная лексика прежде всего наполняет речь простых людей и используется ими в неофициальном обстановке, что обусловлено условиями устного общения, в которых собеседники из огромного количества слов выбирают наиболее известные, те, что чаще воспринимаются на слух. Павел Лукьянович Яковлев (1796 – 1835), родной брат лицейского друга А.С. Пушкина, чтобы показать своеобразие местных русских говоров, написал "элегию" на вятском наречии, содержание которой нужно "переводить" на русский язык, потому что в ней оказалось много непонятных диалектизмов. Судите сами, вот отрывок из "Вятской элегии" и ее литературный перевод:

«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка...О когда закрою шары свои и на меня посадят варежник…»

«Все говорили, что я - детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! ...О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»

В XX веке, когда о праве писателя заменять литературные слова диалектизмами горячо спорили, некоторые молодые литераторы пытались отстоять свою "свободу" выбора. Вот тогда, в 30-ые годы, когда велась эта лингвистическая полемика, М. Горький и пожелал начинающим авторам писать "не по-вятски, не по-балахонски"...

Интерес писателей к диалектизмам диктуется стремлением правдиво отразить жизнь народа. К диалектным источникам обращались многие выдающиеся мастера слова - А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой. Нам не кажутся неуместными диалектизмы в "Бежином луге" Тургенева: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» - о русалке; «Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось…»; «Старостиха в подворотне застряла... свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в пес». Местные слова в речи мальчиков, собравшихся у костра, не требуют "перевода".

А если писатель не был уверен в том, что его правильно поймут, он разъяснял диалектизмы: «Лужком пошел, знаешь, там, где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило; знаешь, оно еще все камышом заросло...» А в данной фразе нужно внести некоторые разъяснения: "Сугибель - крутой поворот в овраге"; "Бучило - глубокая яма с весенней водой" - это примечания И. С. Тургенева.

Литература

1. Блинова О. И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. Тюмень, 1985: ЛГУ,1956

2. Прохорова В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. Москва, 1957

3. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск, 1966

4. Есенин С.А., Сочинения / Сост., Вступ. статья и коммент. А. Козловского. – М.: Худож. лит., 1988. – 703 с.

5. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопеджический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990

Вопросы и задания для практических заданий

Практическое занятия № 1.

1. Что изучает русская диалектология?

2. Каковы основные задачи русской диалектологии?

3. Что называется полудиалектом?

4. Что является источником диалектологии?

5. Какие методы используются при изучении говоров?

6. Какое значение имеет диалектология при изучении истории русского языка?

7. Д айте определение терминам «говор», «наречие», «диалект».

8. Какие диалектные различия называются противопоставленными

Практическое занятия № 2

Диалектные различия на разных уровнях языковой системы: фонетике, словообразовании, морфологии, синтаксисе. Диалектные различия в. сфере употребления фонем, позиционные чередования ударных фонем. Переходные типы вокализма между оканьем и аканьем. Тенденция к утрате среднего рода в диалектном языке. Склонение имен существительных. Диалектные различия, относящиеся к месту ударения существительных. Диалектные различия в области синтаксиса: различия в структуре, функционировании и значениях, словосочетаниях и предложениях.

Практическое занятия №3

Приготовить свой материал для дискуссии с целью умения публично его представлять и логично прослеживать связь между разными ЛСГ слов.

Практическое занятия №4 Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов на примере Мужская одежда

Мужская долгополая одежда, кафтан, со сборами: борчатка, посадка, чапан, чекмень…

Короткая верхняя одежда, рабочий армяк: бекешка, пониток, понитковый шабур, похостник, шугай… Дайте рисунок.

Брюки, штаны: браки, гати, гачи, голенцы, надраги, портёнки, портки, порть, портцы, порчонки, штанки, штанцы…

Ватные брюки: ватенки, ватники…

Штанина: калоша, калошва, калошина, опоясень, порчина, порточина, солопина, солоха, солошина, солпа, солпина, солпишка, соплин, сопля, столопа, штанина…

Ширинка: огузы, просередник, середыш, сесло, ширинка…

Задняя часть брюк: огузы, огузенье, огузок, огузье, порты, портки…

Пояс у брюк, пришитый с внутренней стороны: гач, гачи, гачень, гашинка, гашник, гашень, огашень, огашник, обшивка, опушка, опушечка, ошкур, ошкура, очкур, очкура, опоясень, опоясье, остебок, подживотник…

Ремень: опас, опаска, опоясина, опоясовина, опоясник, опояска, пояска, остёжка, ремень, ремешок…

Мужская верхняя рубашка: верхница, верховица, верховница, вершанник…

Косоворотка: воротушка, косоворотка…

Заднее полотнище мужской рубашки: заспинье, заспинок…

Пелька? Обозначает ли это слово: 1) разрез ворота рубашки; 2) ворот рубашки; 3) переднюю часть рубашки; 4) планку из материи у ворота рубашки, куда пришивают пуговицы; 5) место застежки пуговиц…?

Планка из ткани, которую пришивают к мужской рубашке, где пуговицы с внутренней стороны: наполок, подполок…

Разрез у ворота мужской рубашки: проеха, проешка…

Боковая застежка в мужской рубашке: приполока…

Подкладка в наплечной части мужской рубашки до половины груди и спины: подлина, подоплёка, подоплик, подоплина, подплечник, подплечье…

Шейный мужской платок: галстун, воротник, привороток, жерелёк, ожерелок, ожерельник, нашейник, остебенье…

Мужская нижняя рубаха: испод, исподка, исподница, кошуля, кошулица, кошулюхна, надеваха, надевашка, тельница…

Воротник и застежка на нижней мужской рубашке: кондырь, куртак, куртыш, куртяк, паворотень…

Практическое занятия №5

Всесторонне, многоаспектное исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции.

Программа Лексического атласа отражает основные звенья лексической системы диалектного языка не только по тематическому принципу, но и по лексико-семантическому, в основе которого лежит лексико-грамматическое членение слов. Имеются в виду прежде всего абстрактные существительные, прилагательные, глаголы, наречия.

Некоторые семасиологические категории – предметности, атрибутивности, процессуальности – вошли отчасти в основные тематические разделы Программы. Лучше представлены категории предметности (существительные), значительно слабее – категории атрибутивности (прилагательные, наречия), процессуальности (глаголы).

Существительные

Отчизна, родина: вотчина…

Свобода в проявлении чего-л., вОЛА: волька, вольгота…

Право и возможность распоряжаться кем-, чем-л., подчинять своей воле, власть: владость, владыка, волось…

Могущество, сила: владость, владение, выть…

Запрет, запрещение: воспрет, воспрета…

Самоуправство: вольница…

Просьба: казня…

Заслуга: выслуга…

Счастье:…

Несчастье, беда: вяжа…

Ложь, неправда: вране, врасня, вскрепка…

Беспокойство, волнение: гомоза…

Воскрешение: воскрёс, восстань…

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Имущество: именство…

Убыток, ущерб: изъян…

Практическое занятия №6

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на материале имен существительных.

Раздумье, размышление: вдумье, гадка…

Выдумка: выгадка, выгады…

Убыток, ущерб: изъян…

Встреча: ветрена, встрета, стрета…

Ссора: вздорка…

Отдых, передышка: вздох, вдых…

Бесхлебица, голод: вздыхаленка…

Свет: виднота, виднушко…

Образование, воспитание: изучение…

Наказание: выучка, вытаска…

Хвастовство: выхалка, выхвалка…

Удовольствие: довольица…

Желание, намерение: вера…

Вежливость: вешво…

Гордость: высота…

Практическое занятия №7

Прилагательных

Цветовые.

Серый, цвета золы: бусой, бусый…

Пасмурный (о небе): седой…

Белый, серебристый (о волосах пожилого человека): бусой, бусый…

С примесью серовато-белой шерсти (о мехе): седой…

Серовато-белый, белесый (о мхе, тумане и т. п.): седой…

Светлый, легко пачкающийся (об одежде): видный, маркий…

Чистый, прозрачный (о жидкости): белый, огойный, светлый…

Мутный, непрозрачный: седой…

Грязный: бусой, бусый, зачучканный, марчливый, патраный…

Практическое занятия №8

Звуковые.

Очень громкий: лихоматочный…

Тихий: тонкий…

в) Вкусовые.

Вкусный: баский, баской, добрый, ладный, нежный, покатный, самолучший, скусный, сладкий, хороший…

Невкусный: худой, лихой…

Недосоленый: бессолый, малосолый…

Сладкий: приторомкий, солодкий…

Несладкий: простой…

.Практическое занятия №9

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере прилагательных

Характеризующие свойства поверхности.

Блестящий: блескучий…

Грубый (на ощупь): корявый, толстой, тяжелый…

Мохнатый: мохнатистый…

Характеризующие физические свойства, состояние.

Вялый (о человеке, животном): морной…

Ласковый: ласковитый…

Плохой (о вещи): бросанный, бросовый, валющий…

Крепкий, прочный: кремлевый, кренастый, мощный,

ядреный…

Практическое занятия №10

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере глаголов

Работать много, тяжело, усердно: уркать, утькать, трубачить, ломать, ломить, воротить, ворочать, чеканить, вваливать, крючить, лоб парить, работать гуром…

Работать плохо: лизать пальцы, делать на шармак…

Устать от работы, заработаться: нахропаться, приневолиться, ухайдакаться, ухалястаться, удохаться, уойкаться, умалеть…

Делать что-либо долго, медленно: тенетить(ся), кныжиться, валахаться, шишиться, кроптиться, пурхаться…

Лениться: столовать, вожжаться, мыкаться…

Праздно проводить время, ходить праздно, без дела: хлыздать, хмыстать, шарашаться, мыкаться, шлё"ндать, шлёндрать, блондить(ся), блондосить, лазучить, хлыстать…

Говорить (о. н.): баять, баить, калякать…

Говорить неторопливо, разговаривать: бакулить, балагурить, куликать, сударить, толмачить, калякать, баить, бахорить, сказывать.

Говорить неуверенно: баракать, лепетать…

Говорить громко: олаторить, зёвать, гагарить, гаркать, гамнуть, гольчать, гудеть, галдеть, гаметь, гоготать…

Говорить много: тилять, колоколить, воракутить, лопотать, лялякать, локотать, катать, балякать, балакать, курицать…

Практическое занятия №11

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере «Жилое помещение и его части»

Жилое помещение: изба, горница, горенка, хата, комната, пятистенок, перед, середа, боковушка, задня, шомноша, кухня, чулан… При наличии нескольких жилых помещений приведите их названия и укажите те признаки, по которым они различаются, например: изба ‘жилое помещение с русской печью’; горница ‘чистое жилое помещение’; изба ‘жилое помещение с русской печью в пятистенке’; пятистенок ‘чистое помещение за пятой стеной с голландской печью или без печи’; хата ‘часть жилого помещения с русской печью’; заборка ‘помещение за перегородкой с кроватью’; изба ‘жилое помещение, отапливаемое русской печью или печью другого (отопительного) типа’; кутья ‘отгороженная часть с русской печью, предназначенная для стряпни’; дом ‘жилое помещение без русской печи, в котором живут летом’; зимовка/изба-зимовка ‘жилое помещение с русской печью, в котором живут зимой’ и т. п.

Что обозначают слова: а) горница ‘любая комната в многокомнатном доме’, ‘парадная комната’ ‘неотапливаемое помещение для имущества и спанья летом’…; б) клеть ‘неотапливаемое помещение в пределах жилой постройки (где?) для имущества и спанья летом’; ‘отдельная неотапливаемая постройка для имущества и спанья летом’; ‘постройка для хранения зерна’…; в) комната ‘чистая половина жилого помещения (за пятой капитальной стеной? за дощатой перегородкой? независимо от типа перегородки?)’; ‘холодное помещение для хранения имущества, продуктов’; ‘помещение для спанья с кроватью’…; г) середа ‘отдельное помещение у печи’; ‘место у печи, не отгороженное от остального пространства избы’…; д) боковушка ‘чистая половина избы’ ‘помещение за перегородкой или занавеской с кроватью’; ‘зимняя изба’… е) шолныша/ шомныша/ солныша ‘часть избы у печи (за перегородкой)’, ‘парадная часть избы’; ‘помещение типа чулана’ (где?)…? Начертите план жилого строения с обозначением его частей.

Практическое занятия №12

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере « домашняя утварь»

Понятие «домашняя утварь» включает широкий круг предметов домашнего обихода: посуду, кухонные принадлежности, подвижную мебель, корзины, мешки, сумки. Особенно подробно разработан раздел «Посуда»: посуда (о. н.), кухонная посуда, столовая, чайная посуда, стеклянная посуда, кадки, бочки, посуда для разных хозяйственных надобностей. Многие из интересующих предметов имеют в разных местностях свои этнографические особенности. Поэтому очень важно не только услышать, как они называются, но и указать их назначение, материал, из которого они сделаны (глиняные, металлические, деревянные).

Посуда

Хозяйственная утварь для приготовления, подачи пищи, хранения припасов и т. п. (о. н.): посуда , спосуда , суда , суды

Глиняная посуда (о. н.): горнатик , черепинина

а) Кухонная посуда.

Посуда для приготовления пищи (щей, супов): горшок , махоня , саган , чугун … Укажите ее размеры, форму, материал, из которого она сделана. Дайте рисунок.

Небольшой горшок для варки каши: горшок , махотка , кандейка

Глиняный горшок с узким горлышком: глёк , гляк

Глиняный горшок, оплетенный берестой: берестень , берестяник … Укажите назначение, дайте рисунок.

Большой чугун: гарнец , чугун … Укажите назначение.

Глиняный или металлический предмет, которым закрывают горшок, чугун: крышка , покрышка

Посуда с ручкой для варки пищи, кипячения молока: кастрюля , ляндерак , лядница

Употребляется ли и в каких значениях слово медница ? Обозначает ли это слово: 1) медный таз; 2) кастрюлю…?

Эмалированный (о посуде): поливанный , побеленный

Металлическая с загнутыми краями посуда для жарения: пательня , сковорода , чапельня

Глиняная миска: блюдо , латушка , миска , черепушка … Дайте рисунок.

Глиняная посуда для молока (с узким горлом без ручки и носика): глечик , горланчик , кринка , кувшин , кушин , горшок … Дайте рисунок.

Посуда, в которой сбивают масло: бойка , маслобойка , маслянка … Дайте рисунок.

Куски глиняной разбитой посуды: черепки

Металлическая посуда для хранения жидкостей, имеющая форму бидона без ручки: бидон , кандейка , фляга … Дайте рисунок.

Практическое занятия №13

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере»

«домашняя утварь

Столовая, чайная посуда.

Столовая посуда (о. н.): посуд

Столовая посуда круглой формы с плоским дном и приподнятыми краями: талерка , хлебальница , чаплашка

Столовая посуда в виде большой тарелки круглой формы: блюдник , блюдо , саган , ставец

Употребляется ли слово и в каких значениях блюдо . Обозначает ли это слово: 1) чайное блюдце; 2) глубокую тарелку…?

Столовая посуда для соли: солоница , сольница

Употребляется ли и в каких значениях слово сОЛАнка ? Обозначает ли оно: 1) посуду для соли; 2) кушанье

Практическое занятия №14

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примерекрестьянская одежда, обувь, головные уборы, рукавицы, украшения

Одежда (о. н.): выкрут , выкрута , закрутка , окрута , окрутье , покрут , скрутье , лопань , лопатинье , лопать , лопатьё , лопотешка , надёва , надетка , одёва , одёвина , одёвка , одёвушка , одёжа , одёжина , одетка , платено , плетенушко , платёшко , платнище , платьешко , обряда , нарядье , порты , оболока , оболокай , оболоченье

Одеться: одеться , оденуться , одеиться , одежить , одежиться , обогнуться , огибаться , обернуться , оболокнуться , оболокаться , оболочься , окочутаться , окручиваться , опрятаться , напрятаться , напряниться , накинуться , нарядиться , снарядиться , \

Надеть одежду: надеть , надежить , надевнуть , одевунить , обувать , огибать , обогнуть , накинывать , оболокчи , оболокать , оболочь

Одевшись: одемкой , одеткой , одемши

Надеть больше чем нужно: кухтаться , скулёмываться , окошляться , навздеваться , убрехтаться , укомякаться

Закутаться: закухтаться , закутафиться , закуткаться , закутухтаться , закучкаться , закучутаться , закушкаться

Застегнуться: застебнуться , застегаться , застегонуться , застенуться , захлестнуться

Раздеться: разволакиваться , разболокти , разболочаться , соблачаться , разбыгаться , разбыгнуться , раскрутиться , разнаститься , распрянуться , распрятываться , соймать , совлекать , сволакать

Раздевшись: раздевкой , раздеткой , раздемши , раздевом ходить , телешом , загОЛАйкой

Верхняя одежда (о. н.): верхник , верхница , верховик , верховица , верхотурье , гуня , гунье , гунька , лопать , лопатина

Практическое занятия № 15

Исследование лексики и семантики на основе диалектных словарей и атласов, представляющих языковые явления в пространственной проекции на примере Женская одежда

Женская одежда (о. н.): выряды , обряд , обряда , сряд , сряда

Употребляется ли и в каких значениях слово сак ? Обозначает ли это слово, 1) длинное пальто прямого покроя на вате с меховым воротником; 2) длинное летнее пальто из тонкого полотна; 3) пальто в талию, внизу расширенное; 4) женское полупальто; 5) длинный жакет…?

Употребляется ли и в каких значениях слово шугаи ? Обозначает ли это слово: 1) нарядный жакет на вате со складками сзади ниже талии; 2) шубу из овчины; 3) кофту с длинными рукавами, сшитую в талию; 4) одежду из шелка с меховой отделкой на рукавах и воротнике…?

Жакет: коротайка , коротейка , коротух , коротуха , коротуш , коротушечка , коротушка , коротчик , коротыш , коротышка , коротяжка

Длинный теплый (на вате) женский жакет из плюша или бархата: плисовка , плюшка , бархотка , бархатушка

Употребляется ли и в каких значениях слово нарукавник ? Обозначает ли это слово: 1) стеганую ватную куртку с рукавами; 2) женскую одежду типа жакета со сборками в талии; 3) женскую кофту длиною до талии, с длинными рукавами, впереди на пуговицах; 4) рукава, пришиваемые к сарафану; 5) обшивку рукава, кант; 6) украшения на рукавах; 7) фартук с рукавами…?

Короткая верхняя женская одежда, подбитая ватой, с отрезной спинкой и сборами, с длинными рукавами: бострок , спанечка , катанка , коротай , коротайка , коротенка , накидыш , перушко , подволока , приволока , посадка , саяр , тепляк , юфта

Безрукавка на вате или меху свободного покроя: кабат , кадман , коротай , коротайка , коротуш , навершник , надгрудник , шугайка , шугаец , шугайчик , шумовка

Безрукавка, плотно облегающая грудь: обжим , обжимка , обжималка , обжимочка , обтянуха , обтянушка , прижимка , телогрея , теплушка

Меховая оторочка на одежде: опуш , опушка , опушник

Вопросы для подготовки к промежуточной аттестации

1.Ключевые понятия описательной диалектологии
2.Описательная и историческая диалектология
3.Соотношение понятий диалект - просторечие - литературный язык
4.Русская диалектология и историческая грамматика
5.Основные методы исследования в диалектологии
6.Противопоставленные и непротивопоставленные признаки диалектов
7.Особенности интонации в русских говорах (характерные для северного и южного наречий)
8.Системы ударного вокализма
9.Изменения качества гласных под ударением как результат исторических процессов
10.Гласные средне-верхнего подъёма, особенности реализации и происхождение
11.Безударный вокализм после твердых согласных (типы оканья и аканья)
12.Безударный вокализм после мягких согласных (ёканье, яканье (сильное - диссимилятивное - ассимилятивно-диссимилятивное), иканье и еканье)
13.Особенности консонантной системы русских говоров
14.Цоканье и его разновидности
15.Характер заднеязычных (твёрдых и мягких) согласных Г, К" в южных и северных говорах
16.Причины «слабости» губно-зубных фрикативных Ф и В в русских говорах
17.Диалектные варианты произношения В в сильной и слабой позициях
18.Изменения и замена плавных сонорных в русских говорах
19.Сложные фонемы Ж"Д"Ж" и Ш"Т" в северных и южных русских говорах, общее направление изменения и возможные варианты произнесения
20.Возможные типы ассимиляции по твердости-мягкости в русских говорах
21.Дзеканье и тсеканье

Вопросы к экзамену по русской диалектологии

В каждой школе изучается современный русский литературный язык. Литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы. Его отличительная черта – нормированность, т.е. наличие правил, соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены (кодифицированы) в грамматиках, справочниках, школьных учебниках, словарях современного русского языка.

Однако для большой части жителей России языком повседневного общения является говор. Говор , или диалект, – самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители одной деревни или нескольких близлежащих деревень. В говорах, как и в литературном языке, действуют свои языковые законы. Это значит, что каждый, говорящий на диалекте, знает, как можно сказать в своем говоре, а как нельзя. «У нашый дяревни так гаворють, а у Жытицъх саусем (совсем) другая гаворка (говор, наречие)», – замечают в деревне Кашкурино Смоленской области. Правда, эти законы отчетливо не осознаются, тем более не имеют письменного свода правил. Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие, например, от немецких диалектов и от литературного языка, обладающих устной и письменной формами бытования.

Различие и взаимодействие

Сфера применения говора гораздо уже, чем литературного языка, который является средством общения (коммуникации) для всех людей, говорящих по-русски. Следует заметить, что литературный язык постоянно воздействует на диалекты через школу, радио, телевидение, прессу. Это отчасти разрушает традиционный говор. В свою очередь, диалектные нормы влияют на литературный язык, что ведет к возникновению территориальных разновидностей литературного языка.

Широко известно противопоставление московской и петербургской литературной нормы (последняя сформировалась под воздействием северо-западных говоров): например, произношение [что], коне [ч’н]о в Петербурге в отличие от московского – [што], коне [шн]о , твердые губные в некоторых формах: се [м], восе [м]десят и другие случаи. Кроме того, различаются севернорусский и южнорусский варианты литературного произношения: для первого характерно частичное сохранение оканья , т.е. различение о и а, в безударных слогах (например, в Архангельске, Вологде, Владимире и др.), а для второго – произношение [g] фрикативного (в Рязани, Тамбове, Туле и др.) в отличие от литературного [г] взрывного.

Иногда литературный язык заимствует слова и выражения из диалектов. Это относится в первую очередь к предметно-бытовой и производственно-промысловой лексике: жбан – ‘род кувшина с крышкой’, коврижка – ‘род пряника, чаще на меду’, косовица – ‘время, когда косят хлеба, травы’, обечайка – ‘боковая стенка различных цилиндрических или конических сосудов, барабанов, труб’. Особенно часто литературному языку не хватает «своих» слов для выражения чувств, т.е. экспрессивной лексики, которая быстрее других слов «стареет», утрачивая первоначальную выразительность. Тогда-то на помощь приходят диалекты. Из южных диалектов в литературный язык пришли слова валандаться ‘суетиться, бессмысленно тратить время’, хапать ‘хватать, жадно брать’, из северо-восточных – балагурить ‘разговаривать, шутить’, а распространившееся в разговорно-жаргонном языке словечко лох по происхождению является северо-западным. Оно имеет значение ‘разиня, шалопай’.

Надо заметить, что по своему происхождению говоры неоднородны: одни очень древние, а другие «помоложе». Говорами первичного образования называют те из них, которые распространены на территории раннего расселения восточнославянских племен, с VI в. до конца ХVI в., там, где складывался язык русской нации – в центре Европейской части России, включая Архангельскую область. На пространствах, куда русские люди переселялись, как правило, после ХVI в. из самых разных мест – северных, центральных и южных губерний России, – возникали говоры вторичного образования. Здесь смешивалось население, а значит, смешивались и те местные языки, на которых оно говорило, в результате получалось новое языковое единство. Так и рождались новые говоры в Среднем и Нижнем Поволжье, на Урале, Кубани, в Сибири и других краях России. Говоры центра являются для них «материнскими».

Хорошо или плохо?

В настоящее время людям, говорящим диалектно, свойственно двоякое отношение к своему языку. Сельские жители, с одной стороны, оценивают родной язык, сравнивая его с окружающими говорами, а с другой – с литературным языком.

В первом случае, когда свой говор сравнивается с языком соседей, он полагается хорошим, правильным, красивым, а «чужой» обычно оценивается как что-то нелепое, корявое, подчас даже смешное. Это часто отражено в частушках:

Как барановски девчонки
Говорят на букву ц:
«Дайте мыльце, полотенце
И цюлоцки на пеце !».

Здесь внимание обращено на очень распространенное в русских говорах явление – «цоканье», суть которого заключается в том, что на месте ч деревенские жители ряда мест произносят ц . С высмеиванием речевых особенностей соседей связано и большое число присловий. Куриса на улисе яйсо снесла – одна из дразнилок подобного рода. И это не преувеличение, не выдумки. В данном случае обыгрывается еще одна диалектная черта: произношение звука [c] на месте [ц], – присущая некоторым говорам Орловской, Курской, Тамбовской, Белгородской, Брянской областей. В русском языке звук [ц] (аффриката) состоит из двух элементов: [т+с] = [тс], если в говоре утрачивается первый элемент – [т], – на месте [ц] появляется [с].

Особенности произношения соседей подчас закрепляются в прозвищах. В деревне Поповка Тамбовской области нам довелось услышать высказывание: «Да мы их зовем щемяки , они на щ говорят : щищас (сейчас) приду» . Деревенские жители чутко улавливают отличия одного говора от другого. «В Орловке казаки больше шепелявили . Поговорка (“говор, произношение”) у их друга. У забайкальских казаков тоже интересные поговорки» , – записали диалектологи мнение уроженцев с. Албазино Сковородинского района Амурской области о языке казаков.

Но вот при сравнении с литературным языком уже свой говор оценивается как плохой, «серый», неправильный, а литературный язык – как хороший, которому следует подражать.

Сходные наблюдения о диалектах находим в книге М.В. Панова «История русского литературного произношения XVIII–ХХ вв.»: «Те, кто говорят диалектно, стали стыдиться своей речи. И раньше, бывало, стыдились, если попадали в городскую, недиалектную среду. Сейчас и в своей семье старшие слышат от младших, что они, старшие, говорят “неправильно”, “некультурно”. Голос лингвистов, советующих сохранять уважение к диалекту и использовать местную речь в семье, среди односельчан (а в иных условиях пользоваться речью, которой учит школа), – этот голос не был услышан. Да и звучал он тихо, не широковещательно».

Уважительное отношение к литературному языку закономерно и вполне понятно: тем самым осознается и подчеркивается его ценность и значимость для всего общества. Однако пренебрежительное отношение к собственному говору и к говорам вообще как к речи «отсталой» безнравственно и несправедливо. Говоры возникли в процессе исторического развития народа, и в основе всякого литературного языка лежит диалект. Вероятно, если бы не Москва стала столицей Русского государства, наш литературный язык тоже был бы иной. Поэтому все диалекты с лингвистической точки зрения равноценны.

Судьба диалектов

Стоит обратить внимание на тот факт, что во многих странах Западной Европы с уважением и заботой относятся к изучению местных говоров: в ряде французских провинций родной диалект преподают на факультативных занятиях в школе и отметка за него ставится в аттестат. В Германии вообще принято литературно-диалектное двуязычие. Похожая ситуация наблюдалась и в России ХIХ в.: образованные люди, приезжая из деревни в столицы, говорили на литературном языке, а дома, в своих поместьях, при общении с крестьянами и соседями пользовались местным диалектом.

Причины современного пренебрежительного отношения к диалектам следует искать в нашем прошлом, в идеологии тоталитарного государства. В пору преобразований в сельском хозяйстве (период коллективизации) все проявления материальной и духовной жизни старой русской деревни объявлялись пережитками прошлого. Выселялись из родных мест целые семьи, их объявляли кулаками, поток трудолюбивых и хозяйственных крестьян устремился из Центральной России в Сибирь и Забайкалье, многие из них погибли. Для самих крестьян деревня превратилась в место, откуда надо было бежать, чтобы спастись, забыть все, что с ней связано, в том числе и язык. В результате во многом была утрачена традиционная культура крестьянства. Это коснулось и языка. Прогнозировалось, даже учеными-лингвистами, быстрое исчезновение народных говоров. Целое поколение уроженцев деревни, сознательно отказываясь от родного говора, не сумело по многим причинам воспринять новую для себя языковую систему – литературный язык, овладеть им. Это привело к упадку языковой культуры в стране.

Языковое сознание является частью культурного самосознания, и если мы хотим возродить культуру, способствовать ее расцвету, то начинать это надо с языка. «Между самосознанием элементов языка и других элементов культуры нет четко выраженной границы… в переломные исторические эпохи родной язык становится символом национального самосознания», – пишет московский лингвист С.Е. Никитина, исследовавшая народную картину мира.

Именно поэтому нынешний момент благоприятен для изменения отношения к диалектам в обществе, для пробуждения интереса к родному языку во всех его проявлениях. В последние десятилетия сбором и описанием говоров занимаются научно-исследовательские институты Российской академии наук, многие университеты России, ими издаются различного рода диалектные словари. Подобная собирательская деятельность, в которой принимают участие и студенты гуманитарных факультетов, важна не только для лингвистики, но и для изучения культуры и истории народа, и, несомненно, для воспитания молодежи. Дело в том, что, исследуя говоры, мы познаем новый удивительный мир – мир народных традиционных представлений о жизни, часто очень отличающихся от современных. Недаром Н.В. Гоголь в «Мертвых душах» замечает: «И всякий народ… своеобразно отличился своим собственным словом, которым… отражает часть собственного своего характера”.

Какова же судьба диалектов в нынешнее время? Сохранились ли они или же местные говоры – редкие экзотизмы, за которыми надо ехать далеко в глубинку? Оказывается, сохранились, несмотря на всеобщую грамотность, влияние телевидения, радио, многочисленных газет и журналов. И сохранились не только в труднодоступных местах, но и в районах, близких к столицам и большим городам. Конечно, на диалекте говорят люди старшего и среднего поколения да маленькие дети, если их воспитывают деревенские бабушки и дедушки. Они-то, старожилы, и являются хранителями местного языка, тем необходимым источником информации, который ищут диалектологи. В речи молодежи, уезжающей из деревни, сохраняются лишь отдельные диалектные черты, но есть ведь и такие, кто остается дома навсегда. Они тоже пользуются, живя в деревне, народно-разговорной речью. Хотя диалекты в значительной степени разрушаются, прогнозировать их скорое исчезновение нельзя. Знакомясь с народно-разговорной речью, мы получаем сведения о названиях предметов быта, значениях диалектных слов, понятий, которые не встречаются в городе. Но не только это. В говорах отражены вековые традиции ведения хозяйства, особенности семейного уклада, старинные обряды, обычаи, народный календарь и многое другое. Поэтому так важно записывать речь сельских жителей для дальнейшего изучения. В каждом говоре есть множество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, поговорок, загадок:

Ласково слово не трудно, да споро (выгодно, успешно, полезно); Вранье не споро: попутает скоро; Худое молчание лучше доброго ворчания; Не гляжу, так не вижу, не хочу, так не слышу; а вот загадки: Что слаще всего и горче всего? (Слово); У двух матерей по пяти сыновей, все в одно имя (пальцы); Одного не знаю, другого не вижу, третьего не помню (смерть, возраст и рождение).

Диалектизмы в художественной литературе

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, С.Г. Писахов, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Для современного городского школьника совершенно загадочно звучат строки С.Есенина из стихотворения “В хате”, которое приводится во многих учебных пособиях. Рассмотрим его и мы.

Пахнет рыхлыми драчонами,
У порога в дежке квас,
Над печурками точеными
Тараканы лезут в паз.

Вьется сажа над заслонкою,
В печке нитки попелиц,
А на лавке за солонкою –
Шелуха сырых яиц.

Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко ,
Старый кот к махотке кра дется
На парное молоко,

Квохчут куры беспокойные
Над оглоблями сохи,
На дворе обедню стройную
Запевают петухи.

А в окне на сени скатые,
От пугливой шумоты,
Из углов щенки кудлатые
Заползают в хомуты.

С.А. Есенин, по свидетельству современников, очень любил читать это стихотворение в 1915–1916 гг. перед публикой. Литературовед В.Чернявский вспоминает: «…Ему пришлось разъяснять свой словарь, – вокруг были “иностранцы”, – и ни “паз”, ни “дежка”, ни “улогий”, ни “скатый” не были им понятны». Поэт – уроженец села Константиново Рязанской губернии – часто употреблял в произведениях свои, рязанские слова и формы, непонятные жителям города, тем, кто знаком только с литературным языком. Их-то Чернявский называет «иностранцами». К иностранцам относится большинство из нас. Поэтому поясним значения выделенных слов. Непонятными в тексте стихотворения выступают не только рязанские слова, т.е. непосредственно диалектизмы, но и такие выражения, которые характеризуют быт любой деревни (хомут, соха, печурка, заслонка).

Драчона (дрочёна) – так называется толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом, или же картофельные оладьи. Именно эти значения самые распространенные в деревнях Рязанской области. В других русских говорах приведенное слово может обозначать совсем иное кушанье.

Дежка – слово очень широко распространено в южном наречии. Эту деревянную кадку изготовляли бондари, в хозяйстве дежек было несколько, их использовали и для засолки огурцов, грибов, и для хранения воды, кваса, и для приготовления теста. Как видим, в этой дежке налит квас.

Когда на уроке спрашиваешь школьников: «Как вы думаете: что означает слово печурки ?» – в ответ слышишь: «Маленькие печки». – «А почему же их несколько и они точеные?» Печурка – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи для сушки и хранения мелких предметов.

Попелица – образовано от диалектного слова попел – пепел.

Ухват – приспособление, при помощи которого вынимают горшки из печи (см. рисунок), представляет собой металлическую изогнутую пластину – рогатку, крепящуюся к ручке – длинной деревянной палке. Слово хотя и обозначает предмет крестьянского быта, но входит в литературный язык, а потому в словарях дается без пометы обл. (областное) или диал. (диалектное).

Махотка – глиняный горшок.

Низко, крадется – эти слова приведены с диалектным ударением.

Слова оглобли ‘элемент упряжи’, как и соха ‘примитивное сельскохозяйственное орудие’, входят в литературный язык, их мы найдем в любом толковом словаре. Просто они не на слуху, потому что обычно связаны со старой, ушедшей в прошлое деревней, традиционным крестьянским хозяйством. А вот что касается слов скатые (вероятно, покатые) и шумота (шум), то сведений о них нет в диалектных словарях. И диалектологи без специальных исследований не могут сказать, есть ли в рязанских говорах такие слова или же они изобретения самого поэта, т.е. писательские окказионализмы.

Итак, диалектное слово, словосочетание, конструкция, включенные в художественное произведение для передачи местного колорита при описании деревенской жизни, для создания речевой характеристики персонажей, называется диалектизмом.

Диалектизмы воспринимаются нами как нечто, находящееся вне литературного языка, не соответствующее его нормам. Диалектизмы бывают разные в зависимости от того, какую черту они отражают. Местные слова, которые неизвестны литературному языку, называются лексическими диалектизмами. К ним относятся слова дежка, махотка, дрaчена, попелица. Если они приведены в словарях, то с пометой областное (обл.).

В нашем примере фигурирует слово печурка, которое в литературном языке обозначает небольшую печку, а в говоре имеет совсем другое значение (см. выше). Это семантический (смысловой) диалектизм (от греч. semanticos – обозначающий), т.е. слово известно литературному языку, но значение у него иное.

Разновидностью лексических диалектизмов являются этнографические диалектизмы. Они обозначают названия предметов, кушаний, одежды, свойственные только жителям определенной местности, – иными словами, это диалектное название местной вещи. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в недогадливых или слишком усердных собак», – пишет И.С. Тургенев. Панёва (понёва) – вид женской одежды типа юбки, характерный для крестьянок с юга России, носят ее и на Украине, и в Белоруссии. Панёвы в зависимости от местности различаются своим материалом и расцветкой. Вот еще один пример этнографизма из рассказа В.Г. Распутина «Уроки французского»: «Я еще раньше заметил, с каким любопытством поглядывает Лидия Михайловна на мою обутку. Из всего класса в чирках ходил только я». В сибирских говорах слово чирки означает кожаную легкую обувь, обычно без голенищ, с опушкой и завязками.

Еще раз обратим внимание на тот факт, что многие лексические и семантические диалектизмы можно найти в толковых словарях литературного языка с пометой обл. (областное). Почему же они включены в словари? Потому что нередко употребляются в художественной литературе, в газетах, журналах, в разговорной речи, если дело касается деревенских проблем.

Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы. Мимо них пройти невозможно. Например, И.А. Бунин – уроженец Орловщины, блестяще знавший говор родных мест, – пишет в рассказе «Сказки»: «Этот Ваня с печи, значит, слезая, малахай на себя надевая, кушачкём подпоясывается, кладе за пазуху краюшечкю и отправляется на этот самый караул» (выделено нами. – И.Б., О.К. ). Кушачкём, краюшечкю – передают особенности произношения орловских крестьян.

Разновидности диалектизмов

Подобные диалектизмы называются фонетическими. В приведенных словах звук [к] смягчается под влиянием соседнего мягкого звука [ч’] – уподобляется предшествующему звуку по признаку мягкости. Это явление носит название ассимиляции (от лат. assimilatio – уподобление).

К фонетическим диалектизмам, а точнее, акцентологическим, передающим диалектное ударение, можно отнести формы низко, крадется из стихотворения Есенина.

Есть в бунинском тексте и грамматические диалектизмы, которые отражают морфологические особенности говора. К ним относятся слова кладе, слезая, надевая. В этих глаголах произошло отпадение конечного т в 3-м лице единственного числа с последующим переходом заударного в – вместо слезает – слезая, вместо надевает – надевая.

Грамматические диалектизмы часто приводятся в речи героев, так как они не затрудняют понимание текста и в то же время придают ему яркую диалектную окраску. Приведем еще один интересный пример. В севернорусских говорах сохраняется давнопрошедшее время – плюсквамперфект: это время указывает на действие, которое происходило в прошлом до какого-то другого определенного действия. Вот отрывок из рассказа Б.В. Шергина: «Было купил мне татко о празднике шелковый халат. Я не поспела поблагодарить, в часовню обновкой хвастать побежала. Татко и обиделся». Татко – отец в поморских говорах. Было купил и есть давнопрошедшее время. Сначала отец купил халат (предварительное прошедшее), а потом дочь не успела его поблагодарить (прошедшее время) за обнову.

Еще один вид диалектизмов – словообразовательные диалектизмы .

Н.А. Некрасов в поэме «Крестьянские дети» пишет:

Грибная пора отойти не успела,
Гляди – уж чернехоньки губы у всех,
Набили оскому: черница поспела!
А там и малина, брусника, орех!

Здесь несколько диалектных слов. Оскома, соответствующая литературной форме оскомина , и черница, т.е. черника . Оба слова имеют одинаковые с литературными словами корни, но разные суффиксы.

Естественно, что диалектные слова, словосочетания, синтаксические конструкции выходят за пределы нормы литературного языка и поэтому имеют яркую стилистическую окраску. Но язык художественной литературы, являясь особым феноменом, включает в себя все существующее языковое многообразие. Главное же в том, чтобы подобное включение было мотивированным, оправданным художественными задачами. Несомненно, что само слово, пришедшее из говора, должно стать понятным читателю. С этой целью одни писатели объясняют диалектизмы непосредственно в тексте, другие дают сноску. К таким авторам относятся И.С. Тургенев, М.М. Пришвин, Ф.А. Абрамов.

Установить значение слова...

В одном из рассказов «Записок охотника» И.Тургенев замечает: «Мы поехали в лес, или, как у нас говорят, в “заказ”».

Ф.Абрамов в романе «Пряслины» часто в сносках толкует значение местных слов: «Сеструха Марфа Павловна пригрела, и слава Богу», – а в сноске указано: сеструха – двоюродная сестра.

В повести «Кладовая солнца» М.Пришвин неоднократно употребляет диалектное слово елань: «А между тем тут-то вот именно, на этой полянке, вовсе прекращалось сплетение растений, тут была елань, то же самое, что зимой в пруду прорубь. В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая большими, белыми, прекрасными купавами, водяными лилиями. Вот за то эта елань и называлась Слепою, что по виду ее было невозможно узнать». Мало того, что из текста нам становится ясно значение диалектного слова, автор при первом его упоминании дает сноску-объяснение: «Елань – топкое место в болоте, все равно что прорубь на льду».

Так, в повести писателя-сибиряка В.Распутина «Живи и помни» неоднократно встречается то же самое слово елань, что и у Пришвина, но дается оно без всяких разъяснений, и можно лишь догадываться о его значении: «Гуськов вышел в поля и повернул вправо, на дальние елани, ему предстояло провести там весь день». Скорее всего елань в данном случае означает «поле» или же «луг». А вот другие примеры из этого же произведения: «Снег в холодном еловом лесу почти и не таял, солнце здесь и на открытых местах было слабей, чем на еланях, на полянах лежали четкие, как вытиснутые, раскрытые тени деревьев». «Весь день он бродил по еланям, то выходя на открытые места, то прячась в лесу; порой ему до страсти, до злого нетерпения хотелось увидеть людей и чтобы его увидели тоже».

Если мы теперь обратимся к многотомному «Словарю русских народных говоров», который издается Институтом лингвистических исследований Российской академии наук в Санкт-Петербурге и включает диалектные слова, собранные по всему пространству России, то окажется, что елань имеет десять значений, причем даже на близких территориях они разнятся. В одних только сибирских говорах елань может означать: 1) ровное открытое пространство; 2) луг, луговая равнина; 3) место, удобное для пастбищ; 5) полевая равнина, поле, пашня; 6) поляна в лесу и др. Согласитесь, трудно, не будучи уроженцем тех мест, про которые пишет Валентин Распутин, с уверенностью сказать, какое же значение свойственно слову елань в приводимых отрывках.

Особенно часто прибегают к разного рода диалектизмам писатели, стилизующие народную речь, пишущие в форме сказа: Н.С. Лесков, П.П. Бажов, С.Г. Писахов, Б.В. Шергин, В.И. Белов. Вот отрывок из сказки С.Г. Писахова «Северно сияние»: «Летом у нас круглы сутки светло, мы и не спим. День работам, а ночь гулям да с оленями вперегонки бегам. А с осени к зиме готовимся. Северно сияние сушим».

Как видим, Писахов передает очень яркую черту северных говоров – выпадение j и последующее стяжение гласных звуков в окончаниях глаголов и прилагательных: северно из северное, круглы из круглые, работам из работаем, гулям из гуляем, бегам из бегаем.

Рассказчик в подобного рода произведениях – чаще всего балагур, который смотрит на мир с иронией и оптимизмом. У него в запасе масса историй и прибауток на все случаи жизни.

К таким героям относится рассказчик из замечательного произведения В.И. Белова «Бухтины вологодские»: «Хорошо жить, пока ты Кузька. Только станешь Кузьма Иванович – сразу и кидает в задумчивость. От этой задумчивости приходит затмение жизни. Тут уж опять без бухтины не проживешь. Бухтина душу без вина веселит, сердце примолаживает. Мозгам дает просветление и новый ход. С бухтиной и желудок лучше себя чувствует. Бухтинка иная и маленькая, да удаленькая…». В вологодских говорах бухтина означает ‘вымысел, нелепость’, есть даже фразеологизм бухтины гнуть ‘заниматься пустословием, говорить нелепости’. Сказовая форма дает возможность взглянуть на мир иначе, понять главное в человеке и жизни, посмеяться над самим собой, поддержать других веселой шуткой.

Писатели тонко чувствуют яркость и самобытность народной речи, из которой они черпают образность и вдохновение. Так, Б.В. Шергин в очерке «Двинская земля» пишет об одном поморском сказителе: «Я охоч был слушать Пафнутия Осиповича и складное, красовитое его слово нескладно потом пересказывал».

Каждый носитель русского языка знает и использует в речи общеупотребительные слова. Эти слова знакомы всем, и определение их значения не вызывает затруднений. Каждый лингвист знает, что в состав языка входят диалекты. Они ограничены территориально. И не всегда значение того или иного диалектизма понятно. Из статьи вы узнаете, какие слова называются диалектизмами и их виды, а также будут приведены примеры предложений из речи и художественных текстов с диалектизмами.

Прежде, чем дать объяснение диалектизму, необходимо сказать о типе лексики, к которой принадлежат эти слова. Иными словами, диалектная лексика – это областные слова, которые ограничены в употреблении по территориальному признаку.

Среди диалектизмов существуют подвиды:

  1. Диалектные слова по фонетическому признаку: свежоя мясо (должно быть свежее), делать (должно быть делает). Их отличает особое фонетическое оформление.
  2. Диалектные слова по грамматическому признаку: повдоль (вдоль). Эти слова отличаются сочетанием корня с несвойственным ему или .
  3. Лексические: катанки (валенки). Они всегда имеют синонимичное слово в литературном языке с иным корнем.

Все лексические диалектизмы можно условно разделить на несколько подгрупп:

  • Собственно диалектные языковые единицы. Они имеют в литературном языке эквивалентные по значению слова, но не однокоренные. Пример: шулюшка (бульон).
  • Семантические. Эту группу составляют лексемы, у которых в литературном языке иное значение. Например, жадный на работу (усердный, старательный).
  • Этнографические. То есть употребляющиеся в быту данной местности: разлетайка (легкая кофта).
  • Фразеологизмы. Это неделимые словосочетания. Например: «Ум есть – тяма не хватает».

Примеры лексических диалектизмов:

№ п/п диалектизм толкование
1. гуска Гусыня
2. покеда пока
3. костерить ругать
4. сулить обещать
5. площадь Масса кустов
6. захолонуть охладеть
7. гулеванить бушевать
8. займоваться связываться
9. лавица улица
10. петун петух
11. баркан морковь
12. читый трезвый
13. тыняться бездельничать
14. китушка сережка
15. типяток кипяток
16. Ванькя Ваня
17. панёва юбка
18. коты лапти
19. угадать узнать в лицо
20. багульник Рододендрон даурский
21. пахать подметать
22. темно очень сильно
23 сбочь сбоку
24. норь нора
25. дивно много
26. дожжок дождь

Диалектизмы художественной речи

Как уже отмечалось, диалектные слова употребляются в качестве слов, известных определенному кругу людей. По этой причине возникает закономерный вопрос, как могут использоваться диалектизмы в художественной речи.

Ответом на поставленный вопрос будут сами произведения. Автор использует диалектные слова в различных художественных целях. Они могут подчеркивать тему повести или романа, типичные черты характера и мировосприятия главного героя, мастерство писателя:

  • Кокошник, кичка, панёва, амшанник, зеленя, ствол, раздвигать, прошамшил – в произведениях И.Тургенева.
  • Горенка, коник, гаманок, изволок, гудовень – в произведениях И. Никитина
  • Заплот, дубас, стойка, ступни, живот, битва – в произведениях Д. Мамина-Сибиряка.
  • Поветь, лог, пимы, гнус, сок, кержак, урема – в произведениях П. Бажова.
  • Елань – «Кладовая солнца» М.Пришвин.
  • Окоём – из «Мещерской стороны» К. Паустовского.
  • Орать – из стихотворения «Родина» А.Суркова.

Например, использует диалектные слова, чтобы передать особенности речи крестьян. Иногда в его текстах диалектизмы принадлежат речи автора. Это делается для того, чтобы подчеркнуть эстетику и самобытность языка Льва Николаевича.

Диалектизмы использует, чтобы показать область их употребления. Примечательно, что в произведениях Тургенева все подобные слова снабжены толкованием. Таким образом, Иван Сергеевич старается показать, что диалектизмы не являются составляющей лексики русского литературного языка.

Константин Паустовский использует диалектные слова в собственных произведениях для того, чтобы индивидуализировать своих героев. Используя их, Константин Паустовский достигает этнографической достоверности и художественной убедительности в своих произведениях.

Современные писатели тоже повсеместно используют диалектные слова. Это они делают для того, чтобы создать некую аллюзию текста. Причем толкования подобным словам они не дают.

В современной публицистике достаточно часто употребление диалектных слов, чтобы подчеркнуть местные особенности, также особенности речи героя очерка.

Стоит помнить! Публицистика должна стремиться к тщательному отбору языковых средств, поэтому использование диалектных слов должно всегда быть по-максимуму оправдано.

Предложения с диалектными словами:

  • Петр сварил на костре кашу-сливуху.
  • Лягва всегда кричит не зря.
  • Надысь я ночевал у тетки.
  • Сварил казанок картошек.
  • Пища скусная, аж сластит.
  • Стоял обочь от базарной площади.
  • Друзья относились к нему, как к сутунку.
  • Бабка никак не могла сладить с ухватом.
  • Проголосные песни певали вечерами девушки.
  • Пышные шаньги лежали на полотенце.
  • Бечь быстрее надо, чтобы гроза не застала.
  • Собака бегала вдоль завалинки по векше.
  • Чупаха-чуапахой.
  • Зараз деляну скошу.
  • Литовку подбить надо, чтоб вострилась аж.
  • Ходит кочет по подворью.

Диалектизмы в литературе:

№п/п Пример Автор
1. Набили оскому… черника поспела… Н.Некрасов
2. Пахнет рыхлыми драчонами… С.Есенин
3. А в оврагах козюли водятся. И.Тургенев
4. Вдоль осеков что-то чевеличчя. А.Яшин
5. В старомодном…. шушуне. С.Есенин
6. Смотрю на бледное небо, на пади… В.Распутин
7. Ее чирки совсем было порвались. В.Распутин
8. Торосья бросала грозная река, борясь с сибирскими морозами. В. Распутин
9. В дежке квас… С.Есенин
10. Ворча, дед надевал малахай. В.Шишкин
11. Ярник все больше по еланям растет. В.Распутин
12. Егор встал на припечек, протянул руки… К.Седых
13. Хватит ерепениться-то. К. Седых
14. Я заполошный немножко был, прости дурака. В.Распутин
15. Бураков накопать ишшо надо. В.Распутин

Словарь диалектных слов

Диалектные слова – это достаточно интересное явление в лексической системе языка. Чтобы не потерять их, создаются специальные словари.

Собирательством диалектных слов начали заниматься еще в 19 веке. В состав «Толкового словаря живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля вошло великое множество диалектных слов и фразеологизмов.

В 20 веке вышел словарь Д. Ушакова. В нем тоже достаточно много диалектизмов.

После происходила систематизация карточек-цитат из произведений отечественных писателей и поэтов. В результате этой кропотливой работы был создан «Словарь современного русского литературного языка».

Обратите внимание! На настоящий момент времени выдержал 13 изданий «Словарь русских народных говоров».

В ЗАБГУ г. Читы издан «Словарь говоров Забайкалья» под редакцией В.А. Пащенко.

Диалектные слова в «Тихом Доне»

Пожалуй, наиболее ярким с позиции использования диалектизмов, является роман-эпопея М.Шолохова « ». Издательство «Дрофа» в 2003 году выпустило словарик диалектных слов, встречающихся в «Тихом Доне».

Рассмотрим цитаты из этого произведения:

  • Гутарили про него на хутору чудное.
  • Что ты, клешнятый.
  • Евдокея, готовь закусь.
  • На императорском смотру.
  • Какая оружия пошла.
  • Лоб-то в крове.
  • За ихнюю Наталью.
  • Могет в землю уйти.
  • Расставаться не боись.
  • Бухнул по воде сом.
  • До Черкасского не ворохнется.
  • Бабу твою в землю втолочим.
  • Грыз куриную кобаргу.
  • Вышел Григорий с порожними руками.
  • Небо по-осеннему сизело.
  • Я не хворая баба была.
  • Накажи Гришке, чтобы пришел нынче.
  • Она и так днем мотает.
  • Поехала на гости в Мохову.
  • С огурец, какие бабы на семена оставляют.
  • Не забижал тебя Мишатка?

В настоящей статье рассказано о диалектизмах. Дано определение этого понятия. Приведены примеры отдельных диалектизмов и предложений с такими словами.

В целом же, говоря о диалектной лексике, стоит помнить, что она является украшением живой русской речи.

Сегодня в школьном курсе литературы и истории включаются для изучения региональные диалектизмы. Это делается для того, чтобы сохранить и передать потомкам достояние языка народа.

Полезное видео

Подведем итоги

В заключение хочется привести строчки из стихотворения забайкальской поэтессы Г.П. Жарковой:

Но как прежде, тихий и приятный,
Слышен, словно летний ветерок,
Отличительный от всех, невероятно,
Забайкальцев наших говорок.
«Паря, слышь, грозу я чую сёдни,
Мож покосом нынче погодим,
Опосля начнём. Переночуем,
Но а завтра будет, поглядим.»

Диалектизмы - это слова, употребляемые жителями только той или иной местности. Сейчас диалектные слова встречаются редко даже в речи сельских жителей. Наиболее употребительные в наше время диалектные слова включают в толковые словари русского литературного языка. Возле слова дается помета обл (областное).

Существуют специальные диалектные словари. В "Толковом словаре живого великорусского языка" В. И. Даля много диалектных слов, собранных им в разных концах нашей родины.

Диалектные слова используются иногда в литературных произведениях для передачи особенностей речи жителей определенной местности. В приведенном словаре много примеров дилектных слов которые дети могут выписатьк уроку русского языка в 6 классе.

Словарь диалектных и устаревших слов и оборотов для школьников 6 класса.

Алтын - монета в три копейки.
Андел – ангел.
Архандел – архангел.
Аршин – мера длины, равная 0,71 метра.
Бадаг – батог, палка, посох, хлыст.

Бажёный – любимый, от слова «бажать» – любить, желать.
Байка – колыбельная песенка, припев при усыплении ребенка; от глагола байкать – убаюкивать, укачивать, усыплять.
Баламолок – болтун; от баламолитъ – болтать.
Балъки – овечки.
Бареньки – овечки.
Басалай – щеголь, франт, повеса, хвастун.
Баской – красивый, пригожий, нарядный.
Баять – говорить, рассказывать.
Божатка – крестная, названная мать.
Берещйнная, бсрещаный, берестяной – сделанный из бересты.
Болючий – болезненный.
Бразумёнточка, прозумёнточка, прозумёнт – от слова позумент – тесьма, лента, обычно шитая золотом или серебром, галун.
Браный – вытканный с узорами.
Буде, будет – полно, довольно, достаточно.
Бука – фантастическое существо, которым пугают детей.

Вадитъ, вываживать – воспитывать, вскармливать.
Васильев вечер – канун Нового года, 31 декабря по ст. ст.
Васильев день – христианский праздник в честь Василия Кесарийского, совпадающий с Новым годом (1 января ст. ст.).
Вдругоряд – во второй, в другой раз, вторично.
Верейки, верёя – один из столбов, на который навешиваются ворота.
Великий пост – семинедельный пост перед пасхой.
Всемирёночек, всемиршонок – ребенок, рожденный вне брака.
Вязйга – придирчивый или вздорный человек; спинная струна (хорда) красной рыбы, употребляемая в пищу.

Гайтан – шнурок, на котором носят нательный крест; вообще шнурок, тесьма.
Галить – здесь: подавать мяч или шар в игре.
Говена – от говеть: поститься, ничего не есть, готовиться к церковной исповеди.
Гоголь – птица из породы уток-нырков.
Годовать – жить, пребывать, оставаться где-либо целый год.
Голик – веник без листьев.
Голицы – кожаная рукавица без подкладки.
Грош – монета достоинством в полкопенки.
Гулюшки – голуби.
Гумно – место для хранения хлеба в снопах и молотьбы, крытый ток.
Гранатур, гарнитур – плотная шелковая ткань.
Гривна – слиток серебра, служивший денежной и весовой единицей в Древней Руси.
Гуня – ветхая, рваная одежда.

Долонь – ладонь.
Досельный – прошлый.
Дресвяной – мелкий.
Дягнуть, дяглить – расти, плотнеть, здороветь, крепчать.

Егарий, Егорьев день – праздник в честь христианского святого Георгия Победоносца. В народе отмечалось два Егория: осенний (26 ноября) и весенний (23 апреля по ст. ст.).
Ежа – еда.
Елёнь – олень.
Ёлха, слоха – ольха.

Живот – домашний скот, богатство, жизнь.
Жнитва – жатвенная пора, пора уборки хлеба с поля; поле, с которого сжат хлеб.

Забава – любимый, милый.
Завичатъ (завечать, заветатъ) – заповедывать, строго наказывать или приказывать.
Заговенье – последний день перед постом, когда можно употреблять скоромную пищу.
Зарода, зарод – стог, скирд сена, соломы, снопов, удлиненной формы.
Заугольничек – прозвище незаконнорожденного ребенка.
Заутреня – ранняя, утренняя церковная служба.
Зимние святки – время от рождества до крещения: с 29 декабря до 6 января по ст. ст.
Зипун – крестьянский рабочий кафтан. Зыбка – люлька, колыбель.

И мать – ловить.
Кабы – если.
Камка – шелковая узорчатая ткань.
Каравай – круглый большой хлеб.
Кастить – пакостить, грязнить, вредить.
Катанки – валенки.
Кафтан – старинная мужская верхняя одежда.
Китайка – сорт хлопчатобумажной ткани.
Коваль – кузнец.
Кожара, кожурина – кожа.
Коляда – мифологическое существо.
Кокошник – головной убор русских женщин.
Колобок, колоб – изделие из теста круглой, шарообразной формы.
Короб – сундук, плетенный из луба или выгнутый из драни; сани, обшитые лубом.
Косица, коса – здесь: хвост у петуха.
Кострица – жесткая кора растений, годных для пряжи (льна конопли).
Кострома, костромушка – мифологическое существо, которое изображали девушка или чучело.
Коты – женская обувь, род полусапожек, ботинок, башмаки с высокими передами.
Кочедык – шило, инструмент для изготовления лаптей.
Кочет – петух.
Крома – ломоть хлеба, горбушка; сума нищего.
Кужель, кужёнь – кудель, пучок льна, приготовленный для пряжи.
Кужня – корзинка, плетенка, кузовок.
Кулажка, кулага – лакомое блюдо: пареное соложеное тесто.
Кумач – хлопчатобумажная ткань алого цвета.
Кунья (шуба) – из меха куницы.
Куражиться – издеваться, насмехаться.
Кут – угол крестьянской избы.
Кутья – культовая еда, подаваемая на поминках и в сочельник (каша из ячменя, пшеницы, риса с изюмом или другими сладостями).

Ластовица, ластовка – четырехугольные разноцветные вставки в рукавах женских рубах.
Лежать под образами (иконами) – под иконы клали покойников.
Лохань – деревянная посуда для хозяйственных надобностей.
Лубъя, луб, лубяной – подкорный слой липы и некоторых других деревьев, из которого делают корзины, плетут лапти.
Лучок – дуга, дужка.
Лыко – волокнистая внутренняя часть коры липы и некоторых других лиственных деревьев.
Лытать – уклоняться от работы, бегать от дела.
Лядина, ляда – пустошь, покинутая и заросшая земля.

Малёк – от малый: малец, ребенок,
Масленица – праздник проводов зимы у древних славян, приуроченный христианской церковью к неделе перед великим постом; во время масленицы пекли блины, обильно употребляли в пищу сыр, масло, устраивали разнообразные увеселения.
Мизгйро – паук.
Мыщатое (дерево) – возможно, искаженное: мачтовое (дерево).

Надолба – столб, тумба при дороге.
Надолонъ, надолонка – лоскуток ткани, кожи, нашитый на рукавицу со стороны ладони.
Невестка – замужняя женщина по отношению к родне мужа.
Ночёсь – прошлой ночью.
Нужен, нужный – бедный, нищий, убогий, скудный.

Обедня – церковная служба у христиан.
Обронить – уронить, потерять.
Овин – строение, в котором сушили снопы.
Овсень (авсёнь, бацсёнь, таусёнь, усёнь, олицетворение Нового года.
Оденье – остатки сена от стога или нижний слой сена, соломы в клади
Озимье – поле, засеянное озимыми культурами.
Озорбды – зарод, скирда. Околеть – умереть.
Опара – закваска для хлебного теста.
Опрбска – от опрастывать; опростать – здесь: освободить.
Орать – пахать землю.
Очеп (оцеп) – гибкий шест, на который подвешивалась люлька.

Пакостить – вредить, грязнить.
Папа, папка – хлеб (детский язык).
Парча – золотая или серебряная ткань; шелковая ткань, протканная золотом, серебром.
Парчёвник – старинная одежда из парчи.
Пасха – христианский весенний праздник в честь Воскресения Иисуса Христа.
Пахать (пол, избу) – мести, выметать.
Пелёговать – перебирать пальцами рук, двигать руками попусту.
Переж, переже – прежде, наперед, ранее, сперва
Переложек, перелог – поле, непаханное несколько лет.
Пест – толкач для растирания чего-либо в ступе.
Пестерь – корзина, плетенная или шитая из бересты или луба.
Петун – петух.
Поветь – настил над скотным двором, где хранили сено, крыша над скотным двором.
Повойник – головной убор замужней женщины.
Погонялка – кнут.
Погост – кладбище, могильник.
Подгрёбица – строение над погребом.
Пожня – луг во время сенокоса.
Полпца – полка для хранения продуктов, посуды.
Полушка – старинная монета достоинством в четверть копейки.
Поминать – участвовать в обряде поминовения покойника.
Поминки – обрядовое угощение в память умершего.
Поочесливее – ог очёстливый: приветливый, учтивый.
Попрядушка – супрядки, посиделки, вечорки; хорошая пряха.
Пособница – помощница.
Постав – каждое отдельное блюдо за столом, кушанье, перемена.
Почепочка – цепочка.
Почитать – уважать.
Пролуб – прорубь.
Пуланок – по объяснению исполнительницы – воробей.
Пуля – сопля.

Разбумажиться – развеселиться, расходиться, разгуляться.
Расстрйжка, расстрига – духовное лицо, лишенное сана, звания.
Рипачок рибачок – от рпбуши: ветошь, лохмотья, драная одежда, обноски.
Рождество – христианский праздник (25 декабря ст. ст.) посвященный рождению Иисуса Христа.
Рожок – выделанный коровий рог с привязанным высушенным соском от коровьего вымени – для кормления младенца.

Сажень – старинная русская мера длины, равная 2,13 м.
Сбрендить – струсить, спятиться, соврать.
Семик – народный праздник, справлялся в четверг седьмой недели после Пасхи.
Сенные девушки – дворовые крепостные девушки, служанки.
Сибирка – короткий кафтан в талию со стоячим воротником.
Сколоточек, сколоток – ребенок, рожденный вне брака.
Солод – хлебное зерно, пророщенное в тепле, высушенное и крупно смолотое; применяется для приготовления пива, браги, кваса.
Солоп, салоп – верхняя женская одежда, род плаща.
Сороки – праздник в честь сорока мучеников, 9 марта по ст. ст.
Сочельник – канун церковных праздников рождества и крещения.
Сретенье – христианский праздник в честь Христа (2 февраля по ст. ст.).
Стрёту – навстречу.
Стень – тень.
Стрючок – стручок.
Сугрева – родной, милый, сердечный.
Сусек – ларь для зерна в амбаре.
Сусло – сладкий навар из муки и солода.
Схлюзить, хлюзить - – кривить душой, обманывать, от хлюзда: обманщик, мошенник.
Сыта – вода, подслащенная медом, медовый отвар.

Тиун – приказчик, управляющий, судья.
Толокно – толченая овсяная мука; еда из толокна.
Тоня – невод, рыболовная сеть.
Точиво – крестьянский холст, целой трубкой, в куске.
Трали – тралы, сети в форме мешка для ловли рыбы.
Тростни – болотные заросли или болотные растения.
Туесок, туес – род ведерка с крышкой из бересты.
Тукачок, тукач – обитый, обмолоченный сноп.
Тикманка – тычок в голову костяшками пальцев.
Тур – печной столб в избе, основание которого расписывается красками.

Устоек, устои – сливки на устоявшемся молоке.
Ухват – род железных вил, с помощью которых ставят и вынимают из печи горшки.
Цеп – молотило, орудие для молотьбы снопов.
Чадо – ребенок, дитя.
Шелуди – струпья, короста, сыпь.
Шендроватъ – искаженное: щедровать – ходить в канун Нового года по домам с песнями, получая за это вознаграждение от хозяев.
Штофник – шелковый сарафан.
Шурин – родной брат жены.
Яловица – нестельная корова, телица.
Ярка – молодая овца

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит, особенности речи героев, наконец, диалектная лексика может быть источником речевой экспрессии.

Использование диалектизмов в русской художественной литературе имеет свою историю. Поэтика XVIII в. допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отличительной особенностью нелитературной, преимущественно крестьянской речи персонажей. При этом часто в речи одного героя смешивались диалектные черты различных говоров.

Писатели-сентименталисты, предубежденные против грубого, «мужицкого» языка, ограждали свой слог от диалектной лексики.

Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реа- листов правдиво отразить жизнь народа, передать «простонародный» колорит. К диалектным источникам обращались И. А. Крылов,

А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой и др. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак , гуторить, понева, зелье, волна, лекарка, бучило и др.). Писатели XIX в. использовали диалектизмы, которые отвечали их эстетическим установкам. Это не значит, что в литературный язык допускались лишь какие-то опоэтизированные диалектные слова. Стилистически могло быть оправдано и обращение к сниженной диалектной лексике. Например: Как нарочно, мужички встречались все обтерханные (Т.) - здесь диалектизм с отрицательной эмоциональноэкспрессивной окраской в контексте сочетается с другой сниженной лексикой (ракиты стояли, как нищие в лохмотьях; крестьяне ехали на плохих клячонках).

Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи персонажей. Умело введенные диалектные слова являются благодарным средством речевой экспрессии.

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться.

При «цитатном» употреблении диалектизмов важно соблюдать чувство меры, помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Например: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.) - такое употребление диалектизмов стилистически оправдано. При оценке эстетического значения диалектной лексики следует исходить из ее внутренней мотивированности и органичности в контексте. Само по себе присутствие диалектизмов еще не может свидетельствовать о реалистическом отражении местного колорита. Как справедливо подчеркивал А. М. Горький, «быт нужно в фундамент укладывать, а не на фасад налеплять. Местный колорит - не в употреблении словечек: тайга, заимка, шаньга - он должен из нутра выпирать» .

Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения. Например: Все вабит, привораживает; Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится - такое введение диалектизмов затемняет смысл .

При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности, понятности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором. Обращение писателей к диалектизмам этого круга уже не воспринимается современным читателем как выражение индивидуальной авторской манеры, оно становится своего рода литературным штампом.

Писатели должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и стремиться к нестандартному использованию диалектизмов. Примером творческого решения этой задачи может быть проза В. М. Шукшина. В его произведениях нет непонятных диалектных слов, но речь героев всегда самобытна, народна. Например, яркая экспрессия отличает диалектизмы в рассказе «Как помирал старик»:

Егор встал на припечек, подсунул руки под старика.

  • - Держись мне за шею-то... Вот так! Легкий-то какой стал!..
  • - Выхворался... <...>
  • - Вечерком ишо зайду попроведаю. <...>
  • - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может, зарубим курку -

сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... А? <...>

  • - Не надо. И поисть не поем, а курку решим. <...>
  • - Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то. <...> Да ты что уж, помираешь, что ли? Может, ишо оклема- исся.<...>
  • - Агнюша, - с трудом сказал он, - прости меня... я маленько заполош- ный был...

Характерные для нашей исторической эпохи процессы все большего распространения литературного языка и отмирания диалектов проявляются в сокращении лексических диалектизмов в художественной речи.

  • Горький М. Собр. соч.: В 30 т. - Т. 29. - С. 303.
  • См.: Калинин А. В. Культура русского слова. - М., 1984. - С. 83.


Новое на сайте

>

Самое популярное