Домой Строительство Интересные факты о корейском языке. О происхождении корейского языка

Интересные факты о корейском языке. О происхождении корейского языка

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.

Известно, что корейский язык относят к изолированным языкам, существуют различные гипотезы его происхождения (дравидийская, японская, палеоазиатская, индоевропейская, алтайская).

При этом необходимо отметить, что, хотя исторически отношения между корейским и японским языками не установлены, оба этих языка имеют поразительно подобные грамматические структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобального перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии и южный - из Южного Китая или Юго-Восточной Азии.

Важно также отметить тот факт, что китайская культура, религия (конфуцианство), китайская письменность, китайские иероглифы и китайские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорбированы Кореей.

Все это отразилось в общих особенностях корейского и японского языков. Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называемому «вежливому, учтивому» языку. То есть, к языку, в котором используются различные формы устного и письменного общения с собеседником, в зависимости от его возраста, степени родства, происхождения, социального положения в обществе и т. д.

Различаются эти формы общения использованием определённых слов и выражений. Два человека, которые встречаются впервые, будут общаться, используя официально-формальный язык, но они перейдут на менее формальный, когда станут друзьями.

Молодые в обращении к старшим неизменно используют официально-формальный язык общения, в то время как старшие по отношению к людям моложе их или стоящим на более низкой ступени общественной или должностной лестницы используют неофициальный язык.

Использование различных форм общения с собеседником - отражение характера корейцев и японцев, которые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. Знать и надлежащим образом использовать эти формы «вежливого, учтивого языка» - чрезвычайно сложное и тонкое дело.

Неудобство - мать изобретения. До середины XV ст. корейский язык имел письменность, использующую китайские иероглифы. Корейские звуки передавались китайскими иероглифами, произносились в соответствии с правилами корейской фонетики и произношения. Это было, однако, неудобно по двум причинам. Во-первых, типы звуков, используемых в этих двух языках, значительно отличаются. Частично это является отражением их разного происхождения.

В результате оказалось невозможным при написании отразить «чистые корейские звуки» китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменности не фонетическая, что несколько затрудняло ее изучение. Как следствие, грамотность в Корее являлась исключительно привилегией аристократии.

B начале 1440-х гг. король Сечжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских ученых разработать систему письменности, которая подходила бы для отображения фонетических особенностей корейского языка и была легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письменность соседних стран: Японии, Монголии, Маньчжурии и Китая, а также изучали

буддийские тексты и, вероятно, индийские фонетические письмена.

Система, которую они изобрели, называлась «хунмин чоным» и включала 28 букв. Современный корейский «хангыль» содержит 24 буквы: 14 согласных и 10 гласных.

«Хангыль» - как алфавитная система, в которой буквы обозначают целые слоги, чрезвычайно легка для изучающих язык. Две, три или четыре буквы составляют слоги, которые, в свою очередь, группируются в один или более слогов, образуя слово.

Каждый слог начинается с согласной и следующей за ней гласной. Слоги могут заканчиваться одной или двумя согласными. Дифтонги также можно построить, используя комбинацию двух гласных.

То обстоятельство, что «хангыль» является алфавитом, в котором ряд букв обозначает целые слоги, определило различные подходы к его изучению и использованию за более чем 500-летнюю историю своего существования.

После создания преподавание «хангыль» как самостоятельного алфавита осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изучения «ханча» (китайской иероглифической письменности), с целью учесть звуки букв «хангыль» и их письменные значения.

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американское присутствие после окончания второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность и оригинальность, отражающие национальные характер, многовековые традиции и внутренний мир каждого корейца и корейского народа в целом.

В 19 ст. женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали «хангыль» по специальным таблицам, на которых были изображены диаграммы построения слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период японской оккупации и Второй мировой войны преподавание «хангыль», даже в рамках изучения «ханча», практически прекратилось. По окончании Второй мировой войны преподавание «хангыль» возобновилось. В школах дети сначала

заучивали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учились составлять из них слоговые блоки. Однако такой метод обучения, направленный на изучение детьми звуковых единиц - фонем и требующий от них определенной способности анализировать и синтезировать звуки, оказался трудным для детского восприятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена методика - от фонемы-буквы к предложению. Однако построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методикой не затрагивалось.

Только в 1960-х годах использование слогов, построение слога и слоговых блоков стало основным объектом преподавания. Были разработаны специальные диаграммы состава слога, построения слоговых блоков. Эти диаграммы помещались в начале школьных учебников, вывешивались в классах, в школьных и студенческих общежитиях, квартирах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. Такой подход к изучению «хангыль» имеет больше преимуществ по сравнению с алфавитным вариантом. B корейском языке слог является более значущим, чем фонема, поскольку часто отдельный слог сам представляет собой отдельное слово.

Китайские иероглифы «ханча» широко использовались до и после Корейской войны. Ученые-приверженцы конфуцианства способствовали признанию использования «ханча» престижным среди представителей высшего общества.

В период японского колониального господства использование «хангыль» считалось проявлением национализма и было запрещено японцами. После Корейской войны национальное движение способствовало исключительному использованию «хангыль».

Однако вплоть до начала 1980-х школьники изучали китайские иероглифы (это минимум 1000 знаков, называемые “Чон ча мун”), поскольку их продолжали использовать в газетах и научных статьях. Администрация президента Чон Духвана (1961 – 1979) изъяла «ханча» из школьных учебных планов, хотя во многих школах изучение «ханча» продолжалось.

В результате длительной истории использования китайской письменности и наличия тесных культурных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем более чем половина современного корейского словаря состоит из китайско-корейских слов, произношение которых заимствовано непосредственно из китайского языка. Как следствие взаимодействия китайского языка, являющегося тональным, и корейского, не являющегося тональным, в корейском словарном составе имеется много китайско-корейских слов с идентичным корейским произношением (то есть, слова, записанные «хангыль», которые имеют значение и произношение китайского иероглифа).

Как результат - современный корейский словарный состав состоит из двух половин: одна - слова китайского происхождения, другая - корейские слова.

В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китайских иероглифов и исконно корейских слов, или только корейские слова.

Начиная с 1948 года длительное использование китайских иероглифов в Южной Корее критиковалось лингвистическими националистами и некоторыми педагогами, но защищалось культурными консерваторами, которые высказывали опасение, что потеря знания иероглифов лишит молодое поколение важной части культурного наследия.

Хотя корейские и китайские языки имеют совершенно разную грамматическую структуру, свыше 50 процентов всего корейского словарного состава - это китайские заимствования, что является отражением более чем 2000-летнего господства китайской культуры.

Во многих случаях исконно корейское слово и китайское слово-заимствование могут означать одно и то же. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежащего регистра в речи или в письменной форме и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответствии с установленными национальными традициями и обычаями общения.

Немногие знают, как выучить корейский язык. Делимся полезными советами, подсказками и простыми упражнениями. Налетай!

Южная Корея – экономически развитая, красивая и удобная для жизни страна, где очень хорошо относятся к европейцам – и туристам, и эмигрантам.

Если вы приехали сюда на недельку-другую отдохнуть, то вам будет вполне достаточно.

А вот если в ваших планах – жить и работать здесь, то придется осваивать государственный язык этой страны.

Как выучить корейский язык быстро и без особого напряга?

Нельзя сказать, что вы поставили перед собой простую задачу, потому что корейский не относится к тем языкам, которые выучить – раз плюнуть.

И все же с этим заданием легко справится разумный человек, который не боится трудностей, что встречаются на его пути.

7 причин выучить корейский язык

Некоторые из моих читателей наверняка возмутятся:

«Что это за тема такая? Ну, понятно, что нужно учить английский или – как-никак основные языки международного общения. Ладно бы еще учили китайский – в виду открывающихся перспектив или один из красивых европейских языков – для души. Но корейский тут причем? Пусть его корейцы и учат!».

И будут неправы эти мои читатели!

Даже если это и не язык ваших предков, то это вовсе не означает, что он вам без надобности.

Существует, как минимум, 7 веских причин, чтобы выучить корейский:

  1. В рейтинге популярности языков корейский занимает 12 строку, тогда как немецкий, французский, и другие, более распиаренные языки, находятся в рейтинге позади него.
  2. На корейском в общей сложности разговаривает почти 80 млн. человек.
    И это не только жители Южной Кореи и мрачной КНДР, но и многочисленные представители диаспоры, разбросанные по всему миру.
  3. История, культура и традиции Кореи имеют древние корни и очень интересные, но изучить их можно, лишь владея корейским языком.
  4. Южная Корея – страна с мощной экономикой, достаточно охотно предоставляющая условия для жизни и работы иностранцам.
    И тут уж без знания государственного языка не обойтись.
  5. В 2018 году в Пхенчхане пройдет зимняя Олимпиада и, если вы хотите побывать на ней волонтером, то еще не поздно попытаться выучить корейский.
  6. В России работает несколько корейских компаний.
    Знание их языка станет мощным преимуществом при трудоустройстве.
  7. Вузы Южной Кореи имеют хорошую репутацию и охотно принимают иностранных студентов, однако обучение в них проводится на государственном языке.

Выучить корейский язык нельзя без знания алфавита и базовых слов


Естественно, изучение следует начинать с освоения его алфавита.

В корейском языке действует система иероглифов, которые кажутся очень экзотичными людям, привыкшим к кириллице или латинице, но это лишь поначалу.

Алфавит, который используется до сих пор, был изобретен в середине XV века во времена правительства императорской династии Чосон.

Сейчас в нем насчитывается всего 24 буквы (согласных – 14, гласных – 10), но не спешите радоваться этому открытию, потому что есть еще сдвоенные согласные и гласные, вместе с которыми получается целых 40 букв.

И это еще не все «хорошие» новости: корейцы решили, что собственных иероглифов им недостаточно, поэтому позаимствовали еще 3 000 дивных знаков у китайцев.

Их используют для обозначения именно китайских слов и понятий.

Если вы только начали изучение, то не трогайте пока эти китайские иероглифы, сосредоточьтесь на основном алфавите.

Когда вы освоите алфавит, переходите к запоминанию базовых слов:

  • названий цифр, месяцев, дней недели;
  • приветствий и прощаний;
  • ходовых глаголов;
  • так называемых «фраз туриста» и т.д.

Вы же сами понимаете, чем больше у вас словарный запас, тем быстрее вы заговорите бегло.

Как выучить корейский язык самостоятельно?


Люди по разным причинам хотят выучить новые языки.

И, конечно же, каждый из желающих выбирает наиболее удобный для себя способ изучения, чтобы как можно быстрее продемонстрировать хорошие результаты.

Некоторые, особо смелые, решают учить корейский самостоятельно.

Если вы – среди них и выбрали самостоятельное обучение (то есть, без репетитора или курсов), то вы относитесь к людям, которые не ищут легких путей.

Корейский нельзя назвать очень простым, да и иероглифы многих сбивают с толку.

Чтобы облегчить себе задачу, следует использовать различные инструменты:

    Аудио- и видеоуроки.

    Поскольку корейский становится все более и более популярным (особенно – среди молодежи), то в сети можно найти достаточно сайтов со специальными упражнениями, уроками и курсами, которые помогают уже через несколько месяцев (при должном старании, естественно) продемонстрировать неплохие результаты.

    Поискать помощи вы можете на таких ресурсах:

    • http://lingust.ru/korean/korean-lessons,
    • http://www.goethe-verlag.com/book2/RU/russki-koreyskiy-online.html,
    • https://hosgeldi.com/kor/

    и прочих.

    Самоучителей и словарей.

    Если вы предпочитаете осваивать новые знания по старинке, то отправляйтесь в книжный магазин.

    Конечно, ассортимент словарей, самоучителей и разговорников может быть не столь богатым, как, к примеру, по английскому, но что-то вы обязательно отыщите.

  1. Приложение https://play.google.com/store/apps/details?id=com.bravolang.korean&hl=ru, которое можно зачать на свой смартфон, чтобы заниматься не только дома, но и использовать для обучения каждую свободную минутку.
  2. Фильмов и сериалов на корейском языке и с субтитрами – на родном.

    Вот на этом ресурсе можно узнать о данном методе побольше: http://maximof.com/kor.html.

Как выучить корейский язык с квалифицированной помощью?


Если вы не находите в себе сил выучить корейский слог самостоятельно, то никто не будет вас винить в трусости и малодушии, потому что он действительно сложный.

Сегодня в крупных городах России и Украины есть курсы и репетиторы, где можно освоить практически любой язык.

Вы можете:

  1. Посещать групповые курсы, если не стесняетесь большого количества свидетелей и достаточно быстро схватываете новую информацию.
  2. Заниматься с репетитором дома – так все внимание учителя будет уделяться лишь вам, да и индивидуальное обучение позволяет спланировать уроки так, как это нужно вам.
  3. Заниматься с репетитором по скайпу – относительно новый, но набирающий обороты способ.

Советы с пошаговым изучением корейского языка

представлены в видео:

Погружение в языковую среду – приятный и эффективный способ выучить корейский язык

Естественно, никакие лингвистические школы, курсы, репетиторы, самоучители, онлайн-уроки и прочие инструменты не сравняться по эффективности с этим способом.

Полностью погрузившись в языковую среду, можно добиться приличных результатов уже через месяц.

Но давайте будем честными: этот способ подходит людям рискованным, небедным, имеющим достаточно для реализации своих планов.

Для начала вы можете отправиться в Южную Корею в качестве туриста и стараться как можно больше общаться с местными, пусть поначалу у вас это и не очень хорошо будет получаться.

Есть еще один путь – найти здесь работу, например, в туристическом секторе.

Знания английского может быть достаточно на первом этапе, а государственный вы сможете освоить в ходе общения с местными жителями.

Кстати, отели, ориентированные на туристов-выходцев из бывших стран СССР, с удовольствием берут на работу тех, кто хорошо владеет английским и русским.

Тем, кто думает, как выучить корейский язык в краткие сроки, я бы посоветовала комбинировать вышеперечисленные методы.

Это поможет сократить срок обучения.

Полезная статья? Не пропустите новые!
Введите e-mail и получайте новые статьи на почту

Нормативный корейский на Севере и Юге отличается друг от друга. В 1954 году были изданы северокорейские правила орфографии «Чосоно чхольчабоп», (조선어 철자법 ), и, хотя оно вводило совсем небольшие изменения, язык Севера и Юга начал разделяться именно с этого времени.

3 января 1964 года Ким Ир Сен, развивая идеи чучхе , выпустил сборник мыслей о развитии корейского языка «Несколько проблем в развитии корейского языка» (조선어를 발전시키기 위한 몇 가지 문제 , Чосоно-рыль пальджонсикхиги вихан мёт каджи мунджэ ), а 14 мая 1966 года - эссе «О правильном развитии национальных особенностей корейского языка» (조선어의 민족적 특성을 옳게 살려 나갈 데 대하여 , Чосонои минджокчок тхыксонъыль олькхе сальрё нагаль те тэхаё). В том же году национальным языковым комитетом были опубликованы «правила литературного корейского языка» (조선말규범집 , Чосонмаль-гюбомджип ). Эти документы увеличили различия между говором Севера и Юга. В 1987 году Северная Корея пересмотрела правила орфографии, на 2011 год это действующая редакция правил. Вдобавок, в 2000 году были выпущены «Правила расстановки пробелов в письменном корейском» (조선말 띄여쓰기규범 , Чосонмаль ттиёссыгигюбом ); в 2003 году эти правила были заменены «Правилами расстановки пробелов» (띄여쓰기규정 , Ттиёссыгигюджонъ ).

Несколько лингвистов, озабоченных отдалением языковых вариантов КНДР и РК , с середины 1980-х годов работают над созданием 330 000-словного общекорейского словаря .

В этой статье используется Международный фонетический алфавит и символы:

  • вертикальная черта | | для морфофонем ;
  • косая черта / / для фонем ;
  • квадратные скобки для аллофонов .

В целях более точной транскрипции, буква ㅓ транскрибируется как /ʌ/ при описании южнокорейских и общекорейских слов и как /ɔ/ при описании слов с Севера.

Чамо

На Севере и Юге пользуются одними и теми же буквами хангыля (чамо). Однако на Севере штрих, который отличает ㅌ |tʰ| от ㄷ |t| пишется над буквой, а не внутри, как на Юге.

На Юге составные гласные буквы ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| и удвоенные согласные ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| не считаются самостоятельными буквами, в отличие от Севера.

Некоторые чамо называются на Севере и Юге по-разному.

Чамо Южнокорейское название Северокорейское название
ㄱ |k| 기역 , киёк 기윽 , киык
ㄷ |t| 디귿 , тигыт 디읃 , тиыт
ㅅ |s| 시옷 [ɕiot̚], сиот 시읏 [ɕiɯt̚], сиыт
ㄲ |k͈| 쌍기역 , ссанъкиёк 된기윽 , твенгиык
ㄸ |t͈| 쌍디귿 , ссанъдигыт 된디읃 , твендиыт
ㅃ |p͈| 쌍비읍 , ссанъбиып 된비읍 , твенбиып
ㅆ |s͈| 쌍시옷 , ссанъсиот 된시읏 , твенсиыт
ㅉ |tɕ͈| 쌍지읒 , ссанъджиыт 된지읒 , твенджиыт

На Юге используются названия чамо из трактата 1527 года «Хунмон чахве» (훈몽자회, 訓蒙字會 ), а названия в КНДР придумали по схеме «буква + 이 + 으 + буква». Удвоенные согласные на Юге называются «двойными» (쌍- /s͈aŋ-/), а на Севере - «сильными» (된- /tøːn-/).

Порядок чамо

Гласные
Юг:
[a] [ɛ] [ʌ] [e] [o] [ø] [u] [y] [ɯ] [ɰi] [i]
Север:
[a] [ɔ] [o] [u] [ɯ] [i] [ɛ] [e] [ø] [y] [ɰi]
Согласные
Юг:
[k] [n] [t] [l] [m] [p] [s] [∅]/[ŋ] [h]
Север:
[k] [n] [t] [l] [m] [p] [s] [ŋ] [h] [∅]

На Севере дифтонги считаются отдельными чамо, их место в алфавите - после чистых гласных. На Юге дифтонги находятся среди чистых гласных: после ㅏ идёт ㅐ , сочетание ㅏ и ㅣ ; после ㅗ идут ㅘ , ㅙ и ㅚ , начинающиеся с ㅗ . На Севере разделяются буква |ŋ|, называемая «есиын » и расположенная между и , и собственно «иын » для нулевой инициали, расположенная в самом конце алфавита и встречаемая в слогах, начинающихся с гласной. На юге буквы для нулевой инициали и конечного [ŋ] почитаются за одну букву ㅇ , располагаемую между ㅆ и ㅈ .

Произношение

Южный и северный варианты корейского обладают одинаковым числом фонем , но между ними имеются различия в произношении этих фонем. Южнокорейский стандарт основан на сеульском диалекте, а северокорейский - на пхеньянском .

Согласные

В сеульском произношении согласные ㅈ, ㅊ и ㅉ обычно произносятся с альвеоло-палатальными аффрикатами , , , а в пхеньянском тем же буквам соответствуют альвеолярные аффрикаты: , , . Слоги 지 и 시 на Севере могут произноситься без палатализации: , .

В заимствованных из Китая словах иногда опускаются начальные ㄴ |n| и все ㄹ |l|. И ㄴ , и ㄹ всегда пишутся и произносятся. Например, распространённая фамилия 이 [i], на Севере записывается и произносится как 리 [ɾi], Ри. В русском языке эта фамилия известна как Ли . Корейское слово ёджа , 여자 , «женщина», пишется на Севере 녀자 (произносится нёджа, ). Но так как такое произношение было введено искусственно, пожилые северокорейцы могут испытывать трудности с произношением ㄴ и ㄹ в начале слов.

Гласные

Гласный звук ㅓ /ʌ/ в северокорейском огубленный, в отличие от южнокорейского. В записи МФА южнокорейский звук будет выглядеть как [ʌ̹] или [ɔ̜], а пхеньянский - [ɔ]. Из-за северокорейской огубленности сеульцы могут принять северокорейский ㅓ за ㅗ /o/. Кроме того, разница между ㅐ /ɛ/ и ㅔ /e/ в речи молодых сеульцев понемногу стирается, но неизвестно, происходит ли аналогичное в речи северокорейцев.

Музыкальное ударение

В корейском языке имеется музыкальное ударение , своего рода двухтональная система: слог может произноситься высоким или низким тоном. Северокорейские музыкальные ударения отличаются от южнокорейских, но количество исследований этого вопроса очень мало. С другой стороны, в «Чосонмаль тэсаджон» (조선말대사전 ), опубликованном в 1992 году, указаны ударения для некоторых слов. Например, слово «квеккори» (꾀꼬리 , - корейский соловей) описано как имеющее ударение «232» («2» - низкий тон, а «3» - высокий). Следует отметить, что речь дикторов на северокорейском телевидении очень напряжена, они почти кричат, что может свидетельствовать о том, что на их произношение нельзя ориентироваться как на речь «типичных пхеньянцев».

Орфография

Спряжение

어 / 여

Слова, оканчивающиеся на ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, в формах, которые на Юге образуются добавлением к окончанию -어 /-ʌ/, на Севере прибавляют -여 /-jɔ/. На Юге произношение с /-jʌ/ также встречается.

Спрягаемое слово Южное спряжение Северное спряжение Перевод
피다 피어 (펴) 피여 цвести
내다 내어 내여 давать
세다 세어 세여 считать
되다 되어 (돼) 되여 становиться
뛰다 뛰어 뛰여 прыгать
희다 [çida] 희어 [çiʌ] 희여 [çijɔ] быть белым

Исключения на ㅂ-

Когда состоящий из двух и более слогов корень спрягаемого слова оканчивается на ㅂ, например, 고맙다 , то при спряжении на Юге с 1988 года гармония гласных игнорируется, а на Севере сохраняется. Если корень содержит единственный слог, гармония сохраняется и на юге (돕다 ).

Индикация напряжённости согласных после окончаний на -ㄹ

Слова, где окончания завершаются буквой ㄹ |l|, согласно южной орфографии, пишутся -ㄹ까 |-l.k͈a| и -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| чтобы указать на напряжённость согласных. На Севере такие слова пишутся -ㄹ가 |-l.ka|,-ㄹ소냐 |-l.so.nja|. Также на Юге до 1988 года окончание -ㄹ게 |-l.ɡe| записывалось как -ㄹ께 |-l.k͈e|, но с изменением правил орфография изменилась на такую же как на Севере: -ㄹ게 .

Заимствованные из китайского слова

Начальные ㄴ / ㄹ

Начальные ㄴ |n| и ㄹ |l|, которые были в заимствованных из китайского словах , сохраняются на Севере, но на Юге подвергаются изменениям (두음법칙 , туым попчик , «правило начального согласного»). Слова, начинающиеся с ㄹ , за которым стоит [i] или [j] (то есть ㄹ + ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo|, ㅠ |ju|), ㄹ заменяется на ㅇ |∅|; если же за начальным ㄹ идёт любая другая гласная, он заменяется на ㄴ |n|.

Аналогично, китайские заимствования, начинающиеся с ㄴ |n|, за которым идёт [i] или [j], на Юге теряют ㄴ , а на Севере ㄴ остаётся.

Юг Север Ханча Перевод
이승 니승 尼僧 монахиня
여자 녀자 女子 женщина

Иногда разница сохраняется даже на Юге, в основном, для различения фамилий 유 (柳 ) и 임 (林 ) от 유 (兪 ) и 임 (任 ), последние могут быть произнесены как 류 (柳 [ɾju]) и 림 (林 [ɾim]).

Произношение ханччи

Если в заимствованном слове на Юге пишется 몌 |mje| или 폐 |pʰje|, то на Севере используется написание 메 |me|, 페 |pʰe|. Но даже на Юге такие слова произносятся 메 /me/, 페 ) /pʰe/.

Некоторые знаки ханччи на Севере и Юге произносятся по-разному.

На Севере, кроме того, ханча 讐 «месть» обычно произносится 수 , но в единственном слове 怨讐 («враг») оно произносится 쑤 . Вероятно, так исключается омофония со словом 元帥 («маршал»), являющемся одним из титулов Ким Чен Ира , которое пишется 원수 |wɔn.su|.

Сложные слова

Саи сиот

«Саи сиот», (사이 시옷, «средняя ㅅ») - явление, при котором в составные слова, произошедшие от несклоняемых слов, вставляется -ㅅ. На Севере это явление не происходит, но произношение в двух странах одинаково.

Окончания в сложных словах

Обычно окончания составных частей в сложных словах записываются, но когда этимология слова не прослеживается, окончания могут опускаться, а для носителей, соответственно, этимология и орфография может вызывать разногласия:

В первом примере, на Юге часть 올 указывает, что этимология утеряна, а слово записывается фонетически как 올바르다 . На Севере считается, что слово произошло от 옳다 , поэтому оно записывается как 옳바르다 (произносится так же). Другой пример - на Юге слово 벚꽃 считается составленным из 벚 и 꽃 , а на Севере отдельные части более не распознаются, поэтому используется написание 벗꽃 .

Простановка пробелов

На Юге правила отделения слов пробелами не определены официально, а на Севере - наоборот, указаны очень точно. В общем, южнокорейские тексты обычно обладают бо́льшим количеством пробелов.

Несамостоятельные слова

Несамостоятельные слова на Севере называются пурванджон мёнса (불완전명사, 不完全名詞 , «неполные существительные»), а на Юге - ыйджон мёнса (의존 명사, 依存名詞 , «зависимые существительные»). Это существительные, которые не могут употребляться отдельно, например, счётные слова и такие слова как чуль (줄 , такой-то метод), ри (리 , такая-то причина): перед ними должен стоять глагол. Перед несамостоятельными словами на Юге ставится пробел, а на Севере - нет.

Вспомогательные глаголы

На Юге между основным и вспомогательным глаголами обычно ставится пробел. На Севере пробела нет никогда.

Юг Север Перевод
먹어 보다/먹어보다 먹어보다 пытаться есть
올 듯하다/올듯하다 올듯하다 казаться наступать
읽고 있다 읽고있다 читать
자고 싶다 자고싶다 хотеть спать

На Юге в примерах выше вспомогательные глаголы после -아/-어 или приименного падежа могут записываться без пробела, но пробел после -고 не может опускаться.

Неразделяемые сложные слова

Слова, составленные из двух или более, означающие некоторый самостоятельный предмет или явление, пишутся с пробелами на Юге, но слитно на Севере. Личные имена и термины могут записываться без пробелов и на Юге.

Следует принимать во внимание, что хотя правила расстановки пробелов на Юге кодифицированы, орфография может меняться в зависимости от мнения носителя: например, слово 국어 사전 некоторые считают двумя словами, записывая его с пробелом, а другие - считают одним словом и пишут слитно.

Выделение в тексте

Словарь

Литературный южнокорейский основан на сеульском диалекте, а северокорейский - на пхеньянском. Тем не менее, словарь обоих наречий основан на «Саджонъхан чосоно пхёджунмаль моым» (사정한 조선어 표준말 모음 ), опубликованное Комитетом корейского языка в 1936 году. Отличия в словаре между наречиями, таким образом, минимальны. Тем не менее, из-за того, что на Юге и на Севере главенствуют разные политические силы, словари Юга и Севера пополняются разными неологизмами , а различия будут только усиливаться в будущем.

Разница в словах, вызванная политическими и социальными причинами

Юг Север Значение
반도 (韓半島) 조선반도 (朝鮮半島) Корейский полуостров
국 전쟁 (韓國戰爭) 해방전쟁 (祖國解放戰爭) Корейская война
초등학교 (初等學校) 학교 (小學校) начальная школа
친구 (親舊) 동무 друг

Северокорейское слово «друг» (동무 , тонму) до разделения использовалось и на Юге. Однако после разделения северокорейцы стали использовать это слово как перевод русского слова «товарищ»; значение «тонму (товарищ)» распространилось и на Юге, после чего вышло из употребления.

Разница в заимствованных словах

Южная Корея заимствовала множество английских слов, а Северная - некоторое количество русских, кроме того, даже слова заимствованные из одного и того же языка могут иметь разные значения на Юге и Севере. На Юге для иностранных топонимов используется транслитерация английского топонима, а на Севере - местного.

Юг Север Значение
Корейский Транслитерация Происхождение Корейский Транслитерация Происхождение
트랙터 тхырэкхо англ. tractor 뜨락또르 ттырактторы рус. трактор трактор
스타킹 сытхакхинъ ам. англ. stocking 스토킹 сытхокхинъ брит. англ. stocking чулок
폴란드 Пхолланды англ. Poland 뽈스까 Ппольсыкка пол. Polska Польша

Прочие отличия в словаре

Остальные отличия сводятся к междиалектным различиям Сеула и Пхеньяна

Слова 강냉이 и 우 встречаются в диалектах Южной Кореи.

Существуют северокорейские слова, для которых нет южнокорейских аналогов. Глаголы 마스다 (масыта, ломать, разрушать) и его пассивный залог 마사지다 (быть сломанным, быть разрушенным) не имеют южнокорейских соответствий.

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовеко­вое китай­ское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американ­ское присут­ствие по­сле окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и ориги­нальность, отражающие нацио­наль­ные характер, многовеко­вые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корей­ского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтай­ских язы­ков, которые появились в северной Азии. При этом отмеча­ется, что хотя историче­ски отношения ме­жду корейским и японским языками не установ­лены, оба этих языка имеют поразительно подоб­ные грамматиче­ские структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобаль­ного перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и юж­ный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемеще­ние из Внутрен­ней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на ко­рейский язык, не­жели японский. Китай­ская культура, конфуцианство, китай­ская письменность, китай­ские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорби­рованы Кореей. Все это на­шло свое отражение в том, что корейский и япон­ский языки об­ладают некото­рыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называе­мому "вежливому, учтивому"языку. То есть, к языку, в кото­ром ис­пользу­ются различ­ные стили устного и письменного общении с собесед­ником, в зависимо­сти от его возраста, степени родства, социального положения в обще­стве и т.д. и т. п. Различаются эти стили обще­ния по использова­нию определен­ных слов и выраже­ний.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-офици­аль­ный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формаль­ный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют фор­мально- офици­альный стиль общения, в то время как старшие по отноше­нию к тем, кто мо­ложе их, или стоит на более низкой обществен­ной ступеньке, ис­поль­зуют бо­лее неофици­аль­ный стиль.

Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, кото­рые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В сти­лях вежливо­сти нахо­дит свое выражение конфуцианские этические правила соци­ально- нравствен­ных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежа­щим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвы­чайно сложным и тонким вопросом.

Неясно, до какой степени "учтивый"язык и его грамматические формы сохра­нены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы на­род использо­вал специаль­ную, очень вежливо-почтительную систему обще­ния по отноше­нию к нему и его семье. В работе"Политика нашей партии в отноше­нии языка", опублико­ванной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформу­лированы правила, которые опреде­лили нормы языко­вого общения в КНДР на ос­нове стиля речи и письма Ким Ир Сена.

Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письмен­ность, использующую китайские иероглифы - Ханджа. То есть, корей­ские звуки, пись­менно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, не­удобно по двум причи­нам: Во-первых, типы звуков, используе­мые в обоих языках, значительно различаются. Час­тично это является отраже­нием их разного происхожде­ния. В резуль­тате оказалось невозмож­ным при написании отра­зить “чис­тые корейские звуки“китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменно­сти не фонети­ческая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских уче­ных разрабо­тать систему письменности, которая была бы подходящей для отобра­же­ния фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письмен­ности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изу­чали буддийские тек­сты и, вероятно, индийские фонетические пись­мена. В резуль­тате была изобретена алфавит­ная система “Хунмин чоным“ (“Правиль­ные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв 2 . Эта алфавитная сис­тема отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы обра­зуют слоги, кото­рые группируются в виде иероглифа. В свою оче­редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую­щей за ней глас­ной. Слоги мо­гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди­фтонги также можно построить, используя комбина­цию двух гласных. Эти особенно­сти определили различные под­ходы к обуче­нию и использованию алфа­вита за более чем 500 летнюю историю его существова­ния.

Спустя несколько лет по­сле своего создания, преподавание алфавита, как само­стоятель­ного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изу­чения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфа­вит на основе использо­вания специальных таблиц, на кото­рых показыва­лись диаграммы построе­ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподава­ние алфа­вита даже в рамках изучения Ханджа, практически отсутствовало. По оконча­нии Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сна­чала заучи­вали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учи­лись состав­лять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направлен­ный на изуче­ние детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализиро­вать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос­приятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - бу­квы к предложе­нию. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методи­кой не затрагива­лось. Только в 1960-х годах использование сло­гов, построе­ние слога и слоговых блоков стало основным объектом преподава­ния. Были разрабо­таны специальные диаграммы со­става слога, построе­ния слоговых блоков. Эти диа­граммы помещались в начале школьных учебников, вывешива­лись в классах, в комна­тах школьных и студенческих общежи­тиях, в кварти­рах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корей­ском языке слог является более значимым, чем фо­нема. Часто отдель­ный слог сам пред­ставляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфуциан­ства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Корее (Респуб­лика Корея), особенно после колониаль­ного японского господства, развива­лось движение за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использова­ние Ханджа критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказывали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханджа, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продол­жают исполь­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чте­ния, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“ 3 .

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые явля­ются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит населе­ние ост­рова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в исполь­зуемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жителей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются различия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет не­обходимо­сти заучи­вать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 24 бу­квы и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения.

Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - выбрать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова общаться со словарем.

Современный корейский алфавит состоит из 40 букв - 24 основных и 16 составных. Из них 19 - согласные буквы и 21 гласные.
В корейском языке существует 14 простых и 5 составных букв для обозначения согласных звуков. Среди гласных букв в корейском языке выделяют 10 простых и 11 составных.
Итого:
Согласных - 19 (14 основных и 5 составных).
Гласных - 21 (10 основных и 11 дифтонгов).


자음
В основу создания согласных вошли 5 исходных букв:
(к - в начале / г
(н )
(м )
(с )
(нет в начале / ынн - в середине или в конце слога)
Далее образовались остальные согласные буквы:
(т - в начале слога / д - в середине или в конце слога)
(р - в начале слога / л - в середине или в конце слога)
(п - в начале слога / б - в середине или в конце слога)
(чж )
(ч )
(кх )
(тх )
(пх )
(х )
Это были 5 основных согласных и 9 согласных от них образованных, но также существуют 5 сдвоенных согласных:
(кы )
(ты )
(пы )
(сс )
(цы )
Как мы видими каждая двойная согласная образована из двух основных согласных. Произношение у этих согласных очень короткое но сильнее чем у обычных согласных. Всего у нас получилось 19 согласных, 14 основных и 5 двойных.
모음

____________________________________________________________________________________________


В основу создания гласных вошли 2 буквы:
(ы )
(и )
Далее были образованы остальные основные гласные:
(оо )
(ё )
(у )
(ю )
(а )
(я )
(о )
(йо )
Это основные гласные. Существуют также так называемые диффтонги, это сложные гласные:
(э )
(йе )
(е )
(йе )
(ый )
(ое )
(оа )
(оэ )
(уи )
(уо )
(уе )

Тут все просто, дифтонги составляются также как и двойные согласные. Итак, всего у нас получилось 21 гласная, из них 10 основных и 11 дифтонгов.

ВНИМАНИЕ : Прежде чем переходить к следующему уроку, выучите алфавит корейского языка. Его можно скачать и распечатать во . Потренируйтесь в написании букв. Простая 5 минутная тренировка поможет вам освоить чтение на корейском языке.

P.S. Материалы по изучению корейского языка, размещенные на сайте, написаны одним из наших пользователей, который учится в корейской школе. Так как подобные уроки созданы непрофессиональным преподавателем, они могут содержать ошибки (опечатки на русском языке) и разночтения (в правилах корейского языка. таких как: "чж" и "дж" или "уа" или "ва"). Мы просим вас относиться к таким материалам как к дополнительному пособию для проверки своих знаний. В основном эти уроки опубликованы на сайте для пользователей, которые не могут посещать курсы корейского языка в своем родном городе.



Новое на сайте

>

Самое популярное