Домой Электрика и освещение Разные версии английской сказки "ветер в ивах". Ветер в ивах - книга на все времена! Ветер в ивах кеннет грэм иллюстрации

Разные версии английской сказки "ветер в ивах". Ветер в ивах - книга на все времена! Ветер в ивах кеннет грэм иллюстрации

Однозначно ли детская эта книга? Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына, это факт и никуда от этого не деться. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем. А может это и есть та самая многодонная истина, которая собирается в единый пазл не сразу, но в течение жизни? Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.
У нас три издания "Ветра", три разных варианта восприятия текста и иллюстраций. Сегодня я готова расстаться только с одним и то при условии потенциального приобретения книги на языке оригинала. Впрочем, если это будут иллюстрации Инги Мур или цветные Шепарда , то оставлю у себя только одну книгу на русском.

1. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказка / Пер. с англ. И.П.Токмаковой; Художн. Е.М.Воробьёва. - М.: ЗАО "РОСМЭН-ПРЕСС", 2005. - 183 c,: ил.
ISBN 5-353-01944-х


Издателями рекомендовано для младшего школьного возраста.
Героев зовут Крот, дядюшка Рэт (Водяная Крыса), мистер Тоуд, дядюшка Барсук. Перевод И. Токмаковой при чтении мне понравился, а знающие люди отмечают буквальную передачу смысла и интонаций.

На мой взгляд, это самое ДЕТСКОЕ из имеющегося. Немало поспособствовали такому определения цветные рисунки художницы. Насколько они атмосферны сказке можно спорить, но они точно красочные и оптимистические с хорошо различимыми (во всех смыслах) героями.

2. Грем Кеннет. Ветер в ивах: Сказочная повесть / Пер. с англ. В.Лунина; Художн.Р.Ингпен. - М.: МАХАОН, 2012. - 240 c,: ил.
ISBN 978-5-389-01830-3

Для среднего и старшего школьного возраста.
Главное герои - крот Мол, водяная крыса Рэт, жаба Тод, барсук Баджер. Перевод в этой книге меня тоже ничем не огорчил.

Иллюстрации, несомненно, завораживают. Из-за них и покупала книгу. Разве есть что-нибудь лучше на русском?

3. Грем Кеннет. Ветер в ивах / Пер. с англ. В.Резника; Рис. В.Резника. - О/А Ассоциация "ВЕК", 1992. - 208 c,: ил.
ISBN 5-88350-002-1

Без указания возрастной категории.
Про Крота, Крыса, Жабба и Барсука.

Ну что сказать про рисунки? По крайней мере, комиксы на тему "Ветер в ивах", это оригинально. Да и смешные они, герои художника Резника:

Немало спорят о переводах. После текста В.Резника я совсем перестала вдумываться в тонкости переводов И.Токмаковой и В.Лунина, их различия для меня слились в почти единственное - в звучание и смысловые оттенки имён героев. Потому что они оба сразу же отошли на второй план, хотя оригинального текста я не читала и о точности переводов судить не могу. Но язык Резника меня покорил, а местами потряс.

Для сравнения хочу привести вам, как звучит одна козырная фраза книги:
Токмакова: "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".
Резник: " И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения. "


Не удержалась, выкладываю главу. Можно не спеша почитать (не навязанные мной куски) и сравнить со своим вариантом.

Сказочная повесть "Ветер в ивах" (Wind in the Willows, 1908), появилась поначалу в форме писем к сыну и рассказов на сон грядущий у его постели. Это классическое произведение стало залогом бессмертия Грэма. Сказка состоит из веселых и увлекательных историй о четырех друзьях: Кроте, водяной крысе дядюшке Рэт, жабе мистере Тоуд и дядюшке Барсуке. Жизнь этих забавных зверюшек полна приключений. Им даже пришлось вступить в неравный бой с хорьками, ласками и горностаями, чтобы освободить Тоуд-Холл - дом мистера Тоуд.
Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.

После "Ветра в ивах" Кеннет Грэм почти полностью оставил литературу, лишь изредка выступая с эссе. Продолжение серии "Ивовые истории" написал Уильям Хорвуд.

Ветер в ивах (The Wind in the Willows) для британских детей тоже самое, что, например, Незнайка для русских. Впервые книжка вышла в 1908 году и до сих пор остается детским бестселлером.
Некоторые русские читатели считают Ветер в ивах скучной и занудной книжкой про животных, которые общаются с людьми, как люди, и еще и едят не своих жучков-червячков, а человеческую еду и ведут себя далеко не лучшим образом.
Но что поделать, англичане - не русские, у каждого свой менталитет.

Кеннет Грэхэм долгое время не разрешал иллюстрировать свою книгу The Wind in the Willows , не нравилось ему, как это делало большинство художников.
И только увидев рисунки Эрнеста Шепарда, он сказал: "Я рад, что вам удалось оживить их!".
Ernest Howard Shepard считается первым и самым лучшим иллюстратором The Wind in the Willows .

иллюстрации Эрнеста Шепарда


Книжку иллюстрировало более 50 иллюстраторов в одной только Великобритании, не считая других стран мира.
Иллюстрировал The Wind in the Willows и такой мэтр иллюстрации, как Артур Рэкэм.
Arthur Rackham проиллюстрировал практически всю детскую английскую литературу. Его иллюстрации к Алисе в стране чудес и Питеру Пэну считается классикой.

иллюстрации Артура Рэкэма

Но на мой взгляд на сегодняшний день лучшие иллюстрации к The Wind in the Willows нарисовала Инга Мур.
Inga Moore родилась в Великобритании, в Сассексе, но в возрасте 8 лет родители увезли ее в Австралию, где она и воспитывалась. Но Инга была очень привязана к английской природе и очень скучала по ней.
Когда однажды в лондонском пабе ее друг предложил ей иллюстрировать The Wind in the Willows , она была в ужасе: как она может сравниться с Эрнстом Шепардом? Он лучший навсегда.
Но постепенно Инга воодушевлялась этой идеей, и итогом ее работы стало более 100 иллюстраций к книге.
Инга Мурр рисовала иллюстрации карандашом, тушью, акварелью, пастелью и масляной краской. Работала она в течение трех лет, и даже закончив, продолжает думать о Крысе, кроте и их друзьях.
Она даже написала четыре главы сиквела и сделала иллюстрации к ним.

иллюстрации Инги Мур к The Wind in the Willows

Очень интересные иллюстрации к Ветру в ивах у Хелен Уорд .
Helen Ward живет в графстве Глостершир, недалеко от того места, где она выросла, в крошечном коттедже, заполненном книгами и картинами.
Родители Хелен живут рядом, они тоже художники. Они дали ей, по словам Хелен, "старомодное, левое, атеистическое образование".
С детства Хелен была окружена книгами и красками, она часами пропадала в библиотеке колледжа, где преподавал ее отец. "Я выросла в уважении к книгам", - говорит она, - "я знала, что хочу быть иллюстратором".
Уорд училась в брайтонском колледже искусств, в надежде перейти в Королевский колледж искусств для изучения истории иллюстрации. Но хотя по окончании колледжа она выиграла приз Walker в детской иллюстрации, диплом с отличием она не получила, и в Королевский колледж ее не взяли.
Это был удар для нее, но не смертельный.
Хелен самостоятельно выработала свой стиль и 22 года уже занимается иллюстрацией.
Рисует она акварелью, иногда используя гуашь.
Хелена привыкла жить экономно, и даже сейчас, когда она достигла признания и может спокойно жить на гонорары от своих книг, она тратится преимущественно на бумагу, краски и кисточки и живет одиноко и закрыто.

Еще один из моих любимых иллюстраторов The Wind in the Willows - Чарльз ван Сандвик.
Charles van Sandwyk родился в Южной Африке в 1966 года. Когда ему было 12 лет, он вместе с родителями переехал в Канаду.
Еще в средней школе начал зарабатывать, показывая фокусы и катаясь на моноцикле. талант к рисованию открылся у него еще в начальной школе, к тому же у него оказался исключительно каллиграфический почерк, который он использует в своих рисунках и по сей день.
В 19 лет он отправился на Фиджи и прожил там несколько лет, уплывая на несколько месяцев на крошечный остров Тавева.
Картины Чарльза ван Сандвика находятся в Национальной библиотеке Канады и во многих частных коллекциях.

Иллюстрации австралийца, Роберта Ингпена, живущего в США, московское издательство Махаон выбрало для издания книжки "Ветер в Ивах" в 2011 году (в переводе Виктора Лунина).

Robert Roger Ingpen родился в Мельбурне в 1936 году, но вырос и учился в в Джилонге, штат Виктория. После окончания художественной школы он работал как художник-график и иллюстратор в Научно-промышленной исследовательской организации Британского содружества наций, а позднее в представительствах ООН в Мексике и Перу. В Австралии он писал фрески для общественных зданий, проектировал почтовые марки, герб и флаг для австралийских Северных Территорий.
Иллюстрировать книжки начал в 38 лет, и за все эти годы написал и проиллюстрировал около 100 книг.

я как-то писала, что перечитываю детские книжки. Особенно с хорошими картинками))
специально еду за ними в Библио-глобус и рассматриваю практически каждую.
Летом купила "Ветер в ивах" Кеннета Грэма с замечательными иллюстрациями Роберта Ингпена, которые были выполнены специально для юбилейного тома, выпущенного к столетию первого издания повести.

Не буду пересказывать содержание книжки, это довольно сложно и, наверное, не нужно. Главные герои - крот Мол, водяная крыса Рэтти, барсук Баджер и представитель рода жаб мистер Тод.


"Но, вместо того чтобы испытывать угрызения совести, шепчушей ему сердито: "Побелка!" - он почему-то чувствовал только радость от того, что был единственным лодырем среди всех этих труженников. В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно трудятся."


"Рэт что-то мурлыкал себе под нос, и Мол вспомнил, что звериный этикет запрещает обсуждать внезапные исчезновения друзей, даже если есть на то причина, а тем более если такой причины нет."

"Мы, люди, другие. Мы давно потеряли способность улавливать едва различимые сигналы. У нас нет даже подходящих выражений, чтобы описать всевозможные, обязательно существующие связи животных со всем, что их окружает. Мы, например, имеем только слово "запах", а ведь оно включает в себя целый ряд тончайших тонов, каждый из которых день и ночь нашёптывает носу животного какие-то требования и предупреждения, к чему-то его подстрекает и от чего-то отталкивает."

"Когда спустя несколько часов девушка вернулась, она принесла с собою поднос. На подносе стояла чашка ароматного чая и тарелка с горячим, намазанным толстым слоем масла огромным тостом, коричневым с обеих сторон. Крупные золотые масляные капли вытекали из его пор, как мёд из сотов. Запах этого тоста совершенно отчётливо о чём-то говорил Тоду. Да-да, он говорил ему неслышным голосом о тёплой кухне, о завтраке ясным морозным утром, о жарком камине в гостиной зимними вечерами, когда после долгой прогулки уставшие ноги лежат на каминной решётке, о довольном мурлыканье кошек и о щебете сонных канареек."

"Гранд-отель Природы, как и прочие отели, заполняется лишь в определённый сезон. По окончании этого сезона гости пакуют чемоданы, платят за постой, покидают отель, и на обед к его общему столу приходит, к сожалению, уже не так много постояльцев. Номера вскоре запирают, ковры сворачивают, служащих отеля рассчитывают. И волнение охватывает тех, кто остаётся на пансион до открытия следующего сезона."










Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Не сказочная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка, играющая масштабами и размерами, то уютная, то назидательная. Сказка о друзьях, которые с тобой всегда, что бы не приключилось, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и такая живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки - окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц - они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)

Моя любовь к "Ветру в ивах" началась с книги издательства "Махаон" в переводе Виктора Лунина с иллюстрациями Роберта Ингпена. Здесь очень хорош Ингпен, здесь замечательно отрисованные пейзажи и, на мой субъективный взгляд, очень "правильные" персонажи. ИМХО Роберту Ингпену не всегда удается хорошо изобразить людей, а животных он рисует безупречно." Неяркий" стиль иллюстраций художника, как мне кажется, очень подходит неспешному повествованию сказки, прекрасно дополняет его и создает атмосферу таинственности.
Приходилось мне на просторах интернета встречать недовольные замечания книголюбов, мол, зря напечатали книгу в переводе В.Лунина. Лично я всю книгу на английском языке не читала, но несколько фраз и абзацев мне приходилось прочесть. Не поленилась сравнить многими любимый, так называемый "традиционный перевод" Ирины Токмаковой с переводом Лунина (некоторые абзацы). Так вот, всем известно, что у Токмаковой переводы получаются очень "легкие", невинные, в общем, более детские что ли. Именно такой получилась книга у Токмаковой и в этот раз... Перевод же Лунина более серьезен, но вместе с тем не менее очарователен и красив. К тому же его перевод, на мой взгляд, более точен, хотя я не умаляю заслуг Ирины Токмаковой нисколечка - ее работа тоже заслуживает внимания. И все-таки мне более симпатичен "Ветер в ивах" Виктора Лунина:)

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Приведу пример:

"What"s up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It"s snowing hard".

Что в переводе на русский язык (почти дословно) значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ! Ведь в вопросе "What"s up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Думаю, Мол просто "заговаривается" и отвечает, что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.

Перевести такой диалог, сохранив и смысл и игру слов весьма трудно!

Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

А я бы перевела этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

или

"Что там, Рэтти" - спросил Мол.
"Там снег. Вернее, здесь снег. Снег идет, вот что!"

Интересно посмотреть, как справились с этим диалогом другие переводчики, переводившие "Ветер в ивах" :)


Навсегда влюбившись в "Ветер в ивах", я стала искать информацию об авторе, иллюстраторах, которые некогда иллюстрировали "Ветер в ивах"... И нашла замечательные, волшебные, очень "светлые" иллюстрации, принадлежащие художнице Инге Мур (Inga Moore). Моей мечтой стала книга "Ветер в ивах" с ее иллюстрациями... Надеюсь, дождаться когда-нибудь:)

А пока предлагаю вам взглянуть на это чудо!






Новое на сайте

>

Самое популярное